科普題材陪同口譯中變譯策略的運用——以遼寧省古生物博物館陪同口譯實踐為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著民間對外交流日益深入,陪同口譯不僅開始占據(jù)越來越重要的位置,且形式也更加多樣復雜,內(nèi)容和難度逐步深入,科普題材陪同口譯就是其中一個典型。陪同口譯作為口譯最基本的一種形式,不同于其他較為正式的口譯形式,原語的邏輯銜接往往并非十分清晰,短句多,墜語多,如何在陪同口譯中仍能將科普題材的有趣,科學和文學特點靈活翻譯出來給筆者提出了挑戰(zhàn)。在黃忠廉教授提出的變譯理論基礎上發(fā)展而來的變譯策略在此時給筆者解決問題提供了方案,變譯理論是從變譯實踐中概

2、括出來的反映變譯規(guī)律的科學原理和思想系統(tǒng),它以變譯為其研究對象,研究變譯過程的一般特點和規(guī)律,尋求總的適于一切變譯方法的一般原理和方法論。過去該理論在筆譯中應用較廣,陪同口譯中鮮有涉及,這為口譯和變譯理論的結合提供了一種可能。
  本文作者受沈陽師范大學社會學院委托,陪同外賓參觀遼寧省古生物博物館,并為其提供陪同口譯服務。以此次陪同口譯實踐為例,總結科普題材陪同口譯的特點,選擇編譯,增譯和減譯三種變譯策略,分析變譯策略對科普題材陪

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論