版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化浪潮的推進(jìn),全球各國各地區(qū)之間的交流日益頻繁。為了促進(jìn)說不同語言人們之間更好更有效地溝通,翻譯,尤其是口譯便應(yīng)運(yùn)而生,在政要會晤、商貿(mào)談判、學(xué)術(shù)宣傳、文化交流等諸多重要場合發(fā)揮著舉足輕重的作用。
在過去兩年半的學(xué)習(xí)過程中,經(jīng)由導(dǎo)師與專業(yè)老師指導(dǎo),學(xué)習(xí)掌握口譯技巧,豐富語言內(nèi)外知識,積極參加了各類口譯實(shí)踐活動,這與MTI翻譯碩士專業(yè)設(shè)置的初衷相得益彰。本報告是作者所做實(shí)踐活動的一個經(jīng)驗(yàn)總結(jié)與理論升華,對會議口譯與陪同口
2、譯這兩種口譯形式的實(shí)踐過程進(jìn)行描述與案例分析。在分析每一種口譯形式時,作者援引了三個親身實(shí)踐的案例對其加以事實(shí)支撐,并結(jié)合口譯方面的相關(guān)理論進(jìn)行分析。
對于會議口譯,作者分別引用了三個案例,分別為“湖南衛(wèi)視《快樂男聲》節(jié)目設(shè)計會議”、“瑞典能源效率代表團(tuán)訪問中南大學(xué)高鐵實(shí)驗(yàn)室報告”與“澳大利亞維多利亞代表團(tuán)與湖南省汽車行業(yè)協(xié)會清潔能源會議”,其正式性從弱到強(qiáng)依次變化;作者將結(jié)合“釋意理論”與“精力分配原則”這兩種理論與“團(tuán)隊(duì)合
3、作精神”分析不同的案例,旨在提升今后的會議口譯能力。對于陪同口譯,作者引用的案例工作場合、內(nèi)容與強(qiáng)度都不同,分別為“湖南衛(wèi)視《向上吧!少年》舞蹈節(jié)目編排現(xiàn)場”、“湖南衛(wèi)視《快樂男聲》燈光團(tuán)隊(duì)的溝通翻譯”與“‘國際榮譽(yù)學(xué)程’(International Honors Program)走進(jìn)長沙咸嘉湖社區(qū)醫(yī)療服務(wù)站”;作者將結(jié)合“忠實(shí)度與不可譯性”與“口譯員角色”這兩種理論對陪同口譯的過程與出現(xiàn)的問題進(jìn)行分析,同時還用“跨文化意識”加以輔佐分
4、析案例。通過參與這些案例的口譯實(shí)踐,作者受益匪淺,也提出了其在口譯過程中尚未解決的問題,并指出了本文的不足之處,待以后進(jìn)行研究并予以完善改進(jìn)。
本文包含引言,三個主體章節(jié)和結(jié)語部分。
引言部分簡要介紹了本篇實(shí)踐報告的背景,報告中將要討論的問題,和作者所參與的口譯實(shí)踐。
第一章介紹了作者所參與的兩種口譯類型,即:會議口譯與陪同口譯。其中,各種實(shí)踐類型下介紹了三個實(shí)踐案例,主要包括案例的背景信息,準(zhǔn)備工作,譯員
5、安排,口譯內(nèi)容等。
第二章介紹了不同類型口譯實(shí)踐的過程。每一種口譯形式都有其自身的特點(diǎn),因此出現(xiàn)的問題也不盡相同。本章作者通過用譯前準(zhǔn)備與口譯現(xiàn)場應(yīng)對分析的結(jié)構(gòu),引用相關(guān)理論對出現(xiàn)的問題和作者的處理方式進(jìn)行深入分析。
第三章對作者所參與的口譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié),提出了作者在口譯實(shí)踐方面的限制與亟待提高的點(diǎn),并指出優(yōu)秀口譯員應(yīng)對具備的素質(zhì),為今后的口譯學(xué)習(xí)提出了建議。
最后一部分為本文的結(jié)語部分,對本文各部分進(jìn)行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 陪同口譯翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 旅游陪同口譯實(shí)踐報告.pdf
- 清西陵陪同口譯實(shí)踐報告
- 印度游客陪同口譯實(shí)踐報告.pdf
- 英國游學(xué)陪同口譯實(shí)踐報告.pdf
- 開封府陪同口譯實(shí)踐報告.pdf
- 辛普勞陪同口譯實(shí)踐報告.pdf
- 模具工廠日語陪同口譯實(shí)踐報告.pdf
- 服裝企業(yè)商務(wù)陪同口譯實(shí)踐報告.pdf
- 商務(wù)陪同口譯實(shí)踐報告——以TECNIMED技術(shù)總監(jiān)訪湘陪同口譯為例.pdf
- 正定大佛寺陪同口譯實(shí)踐報告.pdf
- 陶瓷生產(chǎn)加工考察陪同口譯實(shí)踐報告.pdf
- “漢語橋”文化傳播陪同口譯實(shí)踐報告.pdf
- 語言游戲觀在不同口譯任務(wù)中的運(yùn)用——陪同口譯,商務(wù)談判口譯和會議口譯.pdf
- 基輔芭蕾舞演出陪同口譯實(shí)踐報告.pdf
- 陪同口譯實(shí)踐報告——湖南小農(nóng)戶造林項(xiàng)目.pdf
- 2014青島世園會陪同口譯實(shí)踐報告.pdf
- 上海國際商界峰會陪同口譯實(shí)踐報告.pdf
- 花卉展覽陪同口譯——口譯實(shí)踐中的問題與解決方案.pdf
- 實(shí)踐報告——河北省涉外收養(yǎng)陪同口譯.pdf
評論
0/150
提交評論