2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩95頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、自從二十世紀(jì)七十年代以來(lái),譯者的主體性意識(shí)逐漸被許多專家學(xué)者所關(guān)注,主體性地位的研究也從邊緣地位逐漸成為眾人關(guān)注的焦點(diǎn)。根據(jù)各項(xiàng)研究表明,譯員的顯身性不可避免地存在著。而譯員的顯身意識(shí),作為主體意識(shí)的一種,也在口譯過(guò)程中發(fā)揮著重要的作用。此外,隨著中國(guó)加入世界貿(mào)易組織和全球化的日益加深,中國(guó)的國(guó)際地位不斷提高,外事口譯活動(dòng)在當(dāng)今的中國(guó)尤為重要。因此,如何成功地開(kāi)展外事口譯活動(dòng)也成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。本文以譯員的顯身意識(shí)為視角,根據(jù)筆者在研

2、究生期間的外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),探討了口譯員在外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯中口譯策略,為譯員的角色提供有效的理論基石,達(dá)到外事交際預(yù)期的目標(biāo),從而指導(dǎo)口譯員在今后更好地進(jìn)行外事聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐活動(dòng)。
  本研究分為四個(gè)部分:第一章闡述了外事口譯的概念、歷史、性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)以及分類,然后總結(jié)了外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯的五個(gè)特征。第二章對(duì)自身在讀研期間從事過(guò)的外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯實(shí)踐進(jìn)行了分類,分別是媒體口譯、商務(wù)口譯、教育口譯,詳細(xì)描述了參加過(guò)的每一次外事聯(lián)絡(luò)

3、陪同口譯的任務(wù)內(nèi)容、背景、時(shí)間、性質(zhì)。第三章通過(guò)對(duì)譯員的主體性意識(shí)的介紹,引出了譯員的顯身意識(shí),概括了譯員的顯身意識(shí)的定義、來(lái)源、發(fā)展情況,接著討論了譯員顯身意識(shí)的三種表現(xiàn)、倫理道德與顯身意識(shí)的關(guān)系,以及顯身意識(shí)對(duì)口譯質(zhì)量的影響。筆者以譯員的顯身意識(shí)為視角,準(zhǔn)備為外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯策略提供進(jìn)一步的研究。第四章通過(guò)自身在外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯中譯員顯身意識(shí)的顯現(xiàn)的例子,總結(jié)了一些對(duì)應(yīng)的口譯策略,目的在于如何有效地幫助譯員達(dá)到口譯活動(dòng)的交際目標(biāo),成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論