2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、進(jìn)入二十一世紀(jì),隨著國際交流的不斷加強(qiáng),譯員在跨文化交際中起到越來越重要的作用。然而,譯員的角色長期以來被定位為口譯活動中的“傳聲筒”等“隱身”形象。此類超然、不介入的“隱身”形象不僅體現(xiàn)于國際各類口筆譯職業(yè)協(xié)會所要求的職業(yè)道德與規(guī)范中(AUSIT9),也根植于人們對譯員所持有的傳統(tǒng)觀念與固有印象之中。
  然而,隨著口譯理論的研究重點(diǎn)由信息處理逐漸向社會學(xué)、跨文化交際等領(lǐng)域擴(kuò)展,越來越多的口譯研究者開始關(guān)注譯員的角色,研究譯員的

2、“隱身性”與“顯身性”,以證明譯員的顯身意識對口譯活動的重要影響。安吉萊莉記錄并分析了大量醫(yī)療口譯實(shí)例,調(diào)查采訪口譯員對自身角色的認(rèn)知,質(zhì)疑了譯者的“隱身性”。她認(rèn)為,譯者顯身性意味著,譯者的角色不僅僅局限于對講話信息的“解碼”與“編碼”,其強(qiáng)度由“語篇所有”所決定(Angelelli,Medical Interpreting67,77)。作為中國首位研究譯者顯身性的學(xué)者,任文在其博士論文中提到了譯者的顯身性,并結(jié)合具體口譯實(shí)例論證了這

3、一理論的現(xiàn)實(shí)性。
  本實(shí)踐報告基于作者參加的一次醫(yī)療口譯實(shí)踐,即奧比斯飛機(jī)眼科醫(yī)院口譯項(xiàng)目。報告從譯員顯身意識的角度,對項(xiàng)目中的具體實(shí)例加以分析,展示醫(yī)療口譯員作為權(quán)力角色的顯身性,并以此角度歸納總結(jié)醫(yī)療口譯的翻譯策略。報告共分為四大部分:第一章為口譯任務(wù)概述,主要介紹口譯任務(wù)的背景、項(xiàng)目主辦方與項(xiàng)目協(xié)辦方,以及口譯項(xiàng)目的前期準(zhǔn)備工作等。第二章主要介紹醫(yī)療口譯員顯身意識研究的文獻(xiàn)綜述,包括作為社區(qū)口譯分支的醫(yī)療口譯的概況與發(fā)展,

4、以及從“語篇所有”視角看譯員的顯身意識和醫(yī)療口譯員的角色。第三章為口譯項(xiàng)目過程描述,首先將項(xiàng)目實(shí)例分為譯員顯身意識的三類表現(xiàn),即“信息的把關(guān)人、共同的談話者,以及交際過程的協(xié)調(diào)者”(Ren,“Liaison Interpreters”125),并對此進(jìn)行進(jìn)一步分析、研究,進(jìn)而從譯員顯身意識角度歸納總結(jié)醫(yī)療口譯的翻譯策略,使醫(yī)療口譯員更好地掌控交流過程。同時,分析譯員顯身意識的濫用可能造成的后果,理性看待醫(yī)療口譯員的顯身性。第四章為口譯項(xiàng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論