從對比視角看:桂林星辰技術(shù)型口譯實踐與外事接待口譯實踐.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文為一篇技術(shù)型活動的英語交替?zhèn)髯g和非技術(shù)型外事(英語)翻譯實踐對比分析報告,筆者兩個素材分別取自2014年11月1號接待美國威斯康星斯托特大學(xué)來訪團(tuán)以及2015年4月?lián)喂鹆中浅娇萍加邢薰井a(chǎn)品培訓(xùn)的譯員的體會。重點(diǎn)選取了產(chǎn)品培訓(xùn)的會議室講解部分作為案例分析探討用到的翻譯方法,以及整個外事接待過程與技術(shù)型口譯體驗作分析研究。
  本篇實踐報告分為三個部分,第一部分是技術(shù)型翻譯的得失體驗;第二部分是非技術(shù)型外事接待與翻譯的得失體驗

2、;第三部分是技術(shù)型翻譯與非技術(shù)型這兩種不同類型翻譯工作的對比。
  報告重點(diǎn)描述了譯前準(zhǔn)備。在第一部分的技術(shù)型口譯得失體驗章中,譯前準(zhǔn)備分成了兩個部分。在任務(wù)過程的案例分析中,闡述了刪減、替代以及簡化法三種翻譯方法在口譯實踐中的應(yīng)用,同時還有錯譯和漏譯案例分析。在第二部分的外事接待與翻譯得失體驗章中,對外事譯前準(zhǔn)備做了更詳盡的描述,闡述了與翻譯相關(guān)的外事接待工作,如:接機(jī)和午餐等經(jīng)歷。第三部分將技術(shù)型翻譯與非技術(shù)型翻譯,即外事翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論