版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文為一篇技術(shù)型活動的英語交替?zhèn)髯g和非技術(shù)型外事(英語)翻譯實踐對比分析報告,筆者兩個素材分別取自2014年11月1號接待美國威斯康星斯托特大學(xué)來訪團(tuán)以及2015年4月?lián)喂鹆中浅娇萍加邢薰井a(chǎn)品培訓(xùn)的譯員的體會。重點(diǎn)選取了產(chǎn)品培訓(xùn)的會議室講解部分作為案例分析探討用到的翻譯方法,以及整個外事接待過程與技術(shù)型口譯體驗作分析研究。
本篇實踐報告分為三個部分,第一部分是技術(shù)型翻譯的得失體驗;第二部分是非技術(shù)型外事接待與翻譯的得失體驗
2、;第三部分是技術(shù)型翻譯與非技術(shù)型這兩種不同類型翻譯工作的對比。
報告重點(diǎn)描述了譯前準(zhǔn)備。在第一部分的技術(shù)型口譯得失體驗章中,譯前準(zhǔn)備分成了兩個部分。在任務(wù)過程的案例分析中,闡述了刪減、替代以及簡化法三種翻譯方法在口譯實踐中的應(yīng)用,同時還有錯譯和漏譯案例分析。在第二部分的外事接待與翻譯得失體驗章中,對外事譯前準(zhǔn)備做了更詳盡的描述,闡述了與翻譯相關(guān)的外事接待工作,如:接機(jī)和午餐等經(jīng)歷。第三部分將技術(shù)型翻譯與非技術(shù)型翻譯,即外事翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從認(rèn)知負(fù)荷模型角度看口譯實踐——建筑信息模型講座口譯實踐報告.pdf
- 交傳口譯實踐中變譯策略的運(yùn)用——基于地方外事接待的口譯實踐報告.pdf
- 外事模糊語的中英口譯問題與措施——口譯實踐報告.pdf
- 從譯者的顯身意識看外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯中的口譯策略.pdf
- 從目的論角度看文化要素對口譯實踐的影響——以陪同口譯實踐為例.pdf
- 語域視角下外事口譯實踐中的問題與處理策略——以陜西省外事辦兩次口譯實踐為例.pdf
- 會議口譯與陪同口譯的實踐報告.pdf
- 從口譯的翻譯單位看口譯技巧.pdf
- 口譯實踐報告——以經(jīng)濟(jì)講座的口譯實踐為例.pdf
- 口譯實踐報告:從目的論看譯員的角色定位.pdf
- 吉爾口譯理解公式視角下的交替口譯實踐研究——以第四屆京交會口譯實踐為例.pdf
- 功能對等視角下感染型文本口譯實踐研究.pdf
- 從口譯用戶視角談譯者能力提高——基于機(jī)械工程項目隨同口譯的實踐.pdf
- 北京啟明星辰信息技術(shù)有限公司對日項目口譯實踐報告.pdf
- 從譯員主體性視角看陪同口譯中譯員口譯技巧的應(yīng)用.pdf
- 吉爾口譯理解公式視角下2017國際茶葉大會口譯實踐報告.pdf
- 石家莊2012國際水污染會議口譯實踐報告——從長句口譯談起.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯實踐報告.pdf
- 商務(wù)口譯實踐報告.pdf
- 從口譯員的操控看口譯規(guī)范在會議口譯中的作用.pdf
評論
0/150
提交評論