交傳口譯實踐中變譯策略的運用——基于地方外事接待的口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號學校代碼!Q曼壘至密級學號201470080463交傳口譯實踐中變譯策略的運用——基于地方外事接待的口譯實踐報告AnApplicationofVariationTacticsinJ1一TJ』●ConsecntiveInterpretlng———●PracticeReportonLocalReceptionofForeignandOverseasGuests指導教師姓名、職稱至墮進!至湖南師范大學學位評定委員會辦公室二0一六年八月摘

2、要隨著湖南對外開放程度深度和廣度的不斷加深拓寬,越來越多的國外政商代表團和貴賓到訪,為地方的經(jīng)濟發(fā)展和人文交流增添了動力和活力。作為外事接待的重要組成部分,外事接待的翻譯工作也越來越受到地方領(lǐng)導人和外事部門的重視。在這樣的背景下,筆者對地方外事接待翻譯的研究工作特別是交傳口譯這種應(yīng)用頻率最廣的口譯形式進行了研究和探討。而本文也主要是根據(jù)筆者在湖南省外事僑務(wù)辦公室實習期間省領(lǐng)導及省外辦領(lǐng)導會見外賓的外事或商務(wù)活動中擔任口譯員的具體翻譯實踐

3、整理而成的實踐報告,旨在總結(jié)在領(lǐng)導會見外賓中口譯員面對不同的翻譯情景和任務(wù)時,運用變譯理論來分析解決實際翻譯過程中所面臨的不同問題。通過三個月的實習,以及十多場實戰(zhàn)和聆聽觀摩前輩的交傳口譯實踐,并借助變譯理論,筆者總結(jié)出除全譯外,增譯,編譯,縮譯等輔助性靈活的翻譯策略,來保證地方外事翻譯任務(wù)的順利完成。而實踐證明,這些策略都非常的行之有效,具有一定的參考價值。筆者在實戰(zhàn)和實踐的過程中亦發(fā)現(xiàn),還需要長期大量的實戰(zhàn)以及對地方外事活動的深入研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論