《人類的情感》口譯實(shí)踐報(bào)告——銜接理論在英漢交傳口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國際地位不斷提高,對外交往越來越普及,對翻譯的要求也越來越高??谧g作為一種跨文化交流的重要工具,口譯的質(zhì)量直接影響著交流的效果,在交流中扮演著舉足輕重的角色。而譯文的連貫性是衡量口譯質(zhì)量評估的重要原則,其中銜接手段起著重要的作用。因此,本文希望借助銜接理論的成果通過實(shí)證研究來考察銜接理論及手段對英漢交傳的指導(dǎo)作用。
  語篇無論是口頭表達(dá),還是書面表達(dá),都必須銜接合理,符合邏輯,語義連貫。銜接理論屬于Hal

2、liday功能語法中的語篇純理功能,有很強(qiáng)的實(shí)用性和實(shí)踐性。Halliday認(rèn)為,銜接是一種語義上的聯(lián)系,指的是語篇中不同成分在意義上有所聯(lián)系的現(xiàn)象,如果一個(gè)語篇離開了銜接,就如人體沒有了骨骼。而Halliday把這種可以相互銜接的相關(guān)成分之間的關(guān)系叫做銜接手段,主要包括語法手段,詞匯銜接,邏輯聯(lián)系語和語用上與語義上的意涵等。
  本文希望借助銜接理論的成果,通過翻譯《人類情感》的部分內(nèi)容,實(shí)證研究和考察銜接理論及手段對英漢口譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論