釋義理論在俄語(yǔ)商務(wù)口譯中的應(yīng)用——赴塔什干考察吹膜機(jī)市場(chǎng)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,各國(guó)之間的商務(wù)往來(lái)日趨頻繁。商務(wù)口譯成為跨文化交流中的紐帶,在國(guó)際交際舞臺(tái)上發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。在口譯實(shí)踐中,由于發(fā)言人和聽(tīng)眾來(lái)自不同的語(yǔ)言文化環(huán)境,對(duì)語(yǔ)言差異與文化差異的翻譯是譯員面臨的一大難題。恰當(dāng)處理該問(wèn)題關(guān)系到譯文質(zhì)量的提高和商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。
  本文將從釋意理論的角度探討漢俄語(yǔ)翻譯中在處理語(yǔ)言差異與文化差異方面的應(yīng)用。釋意學(xué)派的創(chuàng)始人Danika Seleskovitch女士將翻譯的過(guò)程

2、分為三個(gè)階段:理解、脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼和重新表達(dá)。該理論對(duì)口譯實(shí)踐有著重要的指導(dǎo)意義,能夠幫助譯員克服跨文化交流活動(dòng)中的障礙,從而確保文化信息的有效傳達(dá)。
  本次實(shí)踐報(bào)告以筆者在天津迅銘科技發(fā)展股份有限公司實(shí)習(xí)期間赴塔什干考察吹膜機(jī)市場(chǎng)口譯實(shí)踐為例,以釋義理論為指導(dǎo),將理論與實(shí)踐相融合,分析了釋義理論在商務(wù)俄語(yǔ)口譯中的運(yùn)用,并運(yùn)用釋義理論的核心部分“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”理論提出解決問(wèn)題的方案與策略。
  本論文共四章:第一章對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論