版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、且O K .7 I 觸H AT E M Y ¨T E O P l 4 f l K O H T E K C T AB I I O C J I E 壓O B A T E .Y l b H O M I I E P E B O 皿EH A O C H o B E M A T E P H A .7 I o B ⅡP O E K T Ao o o “X 3 f i J I y H H 3 f l i H j :I y H C H H &g
2、t; > ¨H a n H c a u1 1 3 - 且HI I o I lK O H T p O A e M H P y K O B O .2 I C T B O MF o J I H l l 3 el I I I I I I I [ Ii l I I I I I I l l l fY 3 1 2 8 2 1 1I I p O C M O T p e H M a r H c T p a T y p o f i J I
3、H O H H H C K O F O I ] [ e 』I a F O F H q e C K O F OY H H B e p C H T e T aC o B n a j l a e Tc T p e 6 0 B a H H ⅡM H B b l H O J I H e H H H } ] [ H I I J I O M H 0 f iP a 6 0 T m M T IM a r l 2 0 1 6 r摘 要近年來,中俄關(guān)系愈加密
4、切,雙邊交流不斷發(fā)展,貿(mào)易往來日益頻繁,譯員在其中所扮演的重要媒介作用有助于消除兩種語言間的障礙,提高溝通的質(zhì)量。筆者在黑龍江龍興國際資源開發(fā)集團(tuán)有限公司進(jìn)行了為期四個(gè)月的口譯實(shí)踐,主要負(fù)責(zé)業(yè)務(wù)溝通、客戶接待和合同洽談等方面的工作。報(bào)告選取了實(shí)踐活動(dòng)中的典型案例作為分析對(duì)象,以語境理論為依據(jù),通過案例分析總結(jié)了本次實(shí)踐中遇到的主要問題及應(yīng)對(duì)策略。報(bào)告由四部分組成:第一章《任務(wù)描述》對(duì)本次項(xiàng)目以及口譯任務(wù)做了簡(jiǎn)單介紹;第二章《口譯譯前準(zhǔn)備
5、》主要闡述了譯前準(zhǔn)備的重要性、項(xiàng)目資料搜集方法、術(shù)語的整理、專業(yè)知識(shí)及譯前心理準(zhǔn)備等;第三章《翻譯問題及語境理論的應(yīng)用》列舉了實(shí)踐中出現(xiàn)的主要問題并對(duì)其進(jìn)行歸類:從術(shù)語及生僻詞、源語句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜、源語信息模糊、中俄文化差異這四方面對(duì)實(shí)踐中的問題進(jìn)行論述。運(yùn)用語境理論中的上下文語境、情境語境和文化語境對(duì)其進(jìn)行分析并提出解決方法;第四章《口譯質(zhì)量評(píng)估和實(shí)踐總結(jié)》對(duì)本次口譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估,總結(jié)了口譯過程中出現(xiàn)的問題及筆者自身存在的知識(shí)不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖式理論在漢英交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——個(gè)人實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《黑龍江省旅游資源開發(fā)綜述》講座交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 商務(wù)日語交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 顯化策略在英漢交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用—演講《鴻溝》的口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——交替?zhèn)髯g中的筆記問題.pdf
- 商務(wù)談判中交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——在印刷機(jī)購買過程中的口譯實(shí)踐.pdf
- 《蘭學(xué)在日本近代化中的作用》演講交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——變譯理論在口譯中的應(yīng)用.pdf
- “哈洽會(huì)”黑龍江投資項(xiàng)目說明會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交替?zhèn)髯g中口譯筆記符號(hào)在實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 雙重語境下會(huì)議口譯交替?zhèn)髯g策略研究.pdf
- 順應(yīng)理論在交替口譯中的應(yīng)用——《白俄核電輸出及電力聯(lián)網(wǎng)》項(xiàng)目口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——《吸血鬼日記》口譯結(jié)果分析.pdf
- 淺談圖式理論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——以NIIT銀川人才發(fā)展方案口譯實(shí)踐為例.pdf
- 學(xué)生譯員與專業(yè)譯員在漢英交替?zhèn)髯g中語境適應(yīng)性的研究——2013夏季達(dá)沃斯會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中外大學(xué)生參觀諾維信公司交替?zhèn)髯g口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 黑龍江建龍鋼鐵有限公司
- 關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用——關(guān)聯(lián),語境與口譯.pdf
- 口譯實(shí)踐報(bào)告-商務(wù)口譯中交際策略的應(yīng)用.pdf
- 天寶AX80設(shè)備培訓(xùn)交替?zhèn)髯g口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論