語境關(guān)聯(lián)在口譯實踐中的作用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、關(guān)聯(lián)理論在交際的很多方面都起作用,尤其當(dāng)應(yīng)用于口譯實踐中時。本文從關(guān)聯(lián)理論在口譯聽辨理解和表達(dá)中的作用,以及最佳關(guān)聯(lián)在口譯中的應(yīng)用,來探討關(guān)聯(lián)理論在口譯中的重要作用。此篇論文的目的是幫助譯員認(rèn)識到語境的重要性,即口譯內(nèi)容關(guān)聯(lián)度越大,其效果越好。從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,口譯不是簡單的編碼-解碼的過程,而是明示-推理的交際過程。在推理的過程中,口譯員要把新信息與舊信息聯(lián)系起來,這是理解的基礎(chǔ)。在此過程中,最有利的工具就是語境。因此,口譯的過程

2、實際上是尋找恰當(dāng)語境的過程,從一系列可能的假設(shè)中選出恰當(dāng)語境的決定性因素就是尋求關(guān)聯(lián)。
  最后,作者選取了某大學(xué)翻譯碩士專業(yè)二年級口譯學(xué)員的譯文,進行了一項比較性的分析研究。研究針對英譯中及中譯英時的譯文分為兩個部分:第一部分選擇了4位學(xué)員(編號 A1、A2、B1、B2),將他們分為兩組(A1和 A2為 Group1,B1和 B2為 Group2)。Group1在對文章沒有任何了解的情況下進行英譯中口譯,Group2在口譯之前獲

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論