已閱讀1頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著世界各國越來越重視文化軟實力,文化對翻譯的影響越來越重大,要求也越來越高,而口譯作為雙方直接交流的重要保障,對文化傳播意義深遠。由于各國文化背景不同,如何降低文化不同對口譯的影響并有效傳遞文化信息成為一項重要課題。本實踐報告將以筆者的四次口譯實踐為基礎(chǔ),以各領(lǐng)域的文化交流為例,從語言文字直接相關(guān)文化問題和語言文字間接相關(guān)文化問題兩方面探討文化對口譯的影響,進而運用廈門大學(xué)“口譯模式”、格萊斯的“合作原則”以及維索爾倫的語言順應(yīng)論探討
2、如何在口譯中更好的傳達文化意義。以期能夠提供有效方法提高口譯質(zhì)量,實現(xiàn)文化意義的有效傳達。
報告正文共分為五章:第一章將對涉及到的口譯實踐做簡單介紹;第二章從口譯方式及任務(wù),口譯環(huán)境和口譯對象三個方面分析口譯實踐的特點;第三章通過具體例證探討文化不同對口譯的影響,包括文化沉積,認知體系和思維模式等方面;第四章結(jié)合相關(guān)理論探討可行的解決辦法。最后一章為實踐啟示,探討實踐的意義和不足,并結(jié)合筆者的實踐經(jīng)驗探討口譯員的相關(guān)素養(yǎng)和注意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 口譯實踐中的交際障礙及對策.pdf
- 口譯實踐中譯員跨文化意識的培養(yǎng).pdf
- 語境關(guān)聯(lián)在口譯實踐中的作用.pdf
- 中高級口譯實踐中的詞組句型
- 視譯技巧在口譯實踐中的應(yīng)用.pdf
- 淺談溝通在展會口譯實踐中的作用.pdf
- 花卉展覽陪同口譯——口譯實踐中的問題與解決方案.pdf
- 《人類的情感》口譯實踐報告——銜接理論在英漢交傳口譯實踐中的應(yīng)用.pdf
- 吉爾理解公式在口譯實踐中的應(yīng)用——寧夏譽景公司口譯實踐報告.pdf
- 在實踐中打磨有效的教學(xué)設(shè)計
- 張家界導(dǎo)游口譯實踐報告——功能翻譯理論在口譯實踐中的應(yīng)用探討.pdf
- 交替?zhèn)髯g中口譯筆記符號在實踐中的應(yīng)用.pdf
- 交傳口譯實踐中變譯策略的運用——基于地方外事接待的口譯實踐報告.pdf
- 翻譯補償在口譯實踐中的應(yīng)用——以皇馬青訓(xùn)營口譯實踐為例.pdf
- 文化轉(zhuǎn)換策略在陪同口譯實踐中的運用——以美國馬爾波羅環(huán)境主題在哈短期班口譯實踐為例.pdf
- 論公共演講技能在口譯實踐中的重要性.pdf
- 森林的文化在林業(yè)實踐中作用
- 精力分配模式、順應(yīng)理論及跨文化語用失誤理論在口譯實踐中的應(yīng)用.pdf
- 口譯實踐中的聽辨理解障礙及其應(yīng)對策略——以斯諾登TED演講的口譯實踐為例.pdf
- 省力原則在蘭州市口腔醫(yī)院口譯實踐中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論