論關聯在翻譯中的價值及關聯理論框架下的翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語用學是語言學的一個新領域.語用學所研究的正是特定情景中的特定話語,特別是研究在不同的語言交際環(huán)境下如何理解和運用語言.該文擬從關聯性在翻譯行為和翻譯解讀中的作用入手,對關聯在翻譯中的價值及關聯理論框架下的翻譯策略作一番初步探討.全文共分四個部分:第一章介紹了關聯的定義及關聯原則的基本觀點,指出了最大關聯與最佳關聯的區(qū)別.第二章論述了Gutt翻譯觀的語用作用;介紹了何自然的關聯原則下的語用三元翻譯觀,并就傳統譯論與關聯理論的翻譯觀進行了

2、對比.第三章回顧了語境研究的歷史及現狀,論述了關聯理論的認知語境觀;強調了語用推理是關聯理論中的重要組成部分,即尋找關聯的過程就是一個認知與推理的過程;介紹了在翻譯過程中尋找關聯的主要方法,進一步強調了關聯性在翻譯中的重要性;從六個方面討論了譯者如何在原文中認知關聯并在譯文中再現關聯.第四章從四個方面論述了關聯理論框架下的翻譯策略,即:關于異化原則的最佳關聯性解釋;關于歸化原則的最佳關聯性解釋,指出關聯理論框架下的翻譯原則不是絕對的和單

3、一的,而是相對的和多重的,根據原語作者和譯者的不同交際意圖,在翻譯策略上應該是異化原則和歸化原則兩者并存并用;通過抓住翻譯的本質屬性—交際,得出了可譯性的結論;指出關聯理論框架下不需要對等原則以及缺省是翻譯過程中不可避免的,尤其是文化缺省.該文最后是結論,我們認為在語碼轉換過程中,關聯性起著關鍵作用,決定著譯文信息和形式等相關因素的取舍,并提出翻譯行為和翻譯解讀分別是譯者在原語中和譯語讀者在譯語中尋找關聯的過程;譯者應根據不同的交際意圖

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論