論關聯(lián)翻譯觀.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、上世紀六七十年代是西方翻譯研究的語言學派興盛之時,以奈達、卡特福德、紐馬克等為代表的語言學家認為翻譯只能是一門語言學學科,翻譯活動是一種純語言的轉換過程,重要的是對比原作和譯作語言單位意義上的相同,以達到內容上的等值。它所強調的規(guī)律性的對應現(xiàn)象限制了譯者的主觀能動性,把翻譯視為一門精確的科學。這種封閉、靜止的翻譯范式被后來興起的文化轉向所逐漸打破。文化派翻譯研究的方向重點是文化研究而不是語言轉換。以巴斯奈特、勒菲弗爾、韋努蒂等為代表的文

2、化派學者關注翻譯中語言結構外的諸多因素:哲學、政治、歷史、文化、意識形態(tài)、詩學等,把翻譯放到一個宏大的文化語境中去審視,從著眼單一文本轉向文化大視野。但是,文化學派的文化轉向對傳統(tǒng)翻譯研究的態(tài)度缺乏批判繼承、去粗取精,而主要是顛覆、瓦解與拋棄。它幾乎拋開了翻譯中的語言問題,或干脆用文化研究代替語言研究的問題,從而文化取代語言而成為翻譯研究的本體,使翻譯研究的多學科領域泛化為無學科。 然而,翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為。作為

3、一種指導交際的認知語用理論,關聯(lián)理論對翻譯具有很強的解釋力,它的影響力已經(jīng)遠遠超出了語用學領域本身,逐漸蔓延到了翻譯領域。關聯(lián)理論的翻譯觀對翻譯問題的解釋是動態(tài)的、辯證的。它能以關聯(lián)性抓住翻譯問題的根本,具有使翻譯標準具體化的重大意義。在關聯(lián)理論的框架內,翻譯是一個對源語進行闡釋的動態(tài)的明示一推理過程。翻譯在原文作者、譯者、譯語讀者之間進行,體現(xiàn)了一種三元關系。譯者需要向譯語讀者傳遞原語文化及原文作者的各種意圖,從這個角度看,翻譯是一個

4、動態(tài)的交際過程;翻譯涉及復雜的分析、推理,是一種動態(tài)的認知心理過程;翻譯需要重視各種語境因素,所以又是一種動態(tài)的語用過程(這三者不是截然分開的)。具體地說,譯者既要把握原文作者的意圖又要根據(jù)譯語讀者的語境再現(xiàn)原文。翻譯要想求得最大程度的成功,其根本必然是再現(xiàn)原文的最佳關聯(lián)性。關聯(lián)理論認為,要正確理解自然語言,就要在接受語言信息的過程中通過語境來尋找信息的關聯(lián)(也就是做出語境假設)。尋找關聯(lián)的過程,是一個動態(tài)的認知與推理過程,是一個需要付

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論