關(guān)聯(lián)原則與翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、該文以法國學(xué)者斯珀伯(Sperber)和英國學(xué)者威爾遜(wilson)在1986提出的關(guān)聯(lián)理論(屬于認(rèn)知語用學(xué)理論范疇)為指導(dǎo),探討其提出的關(guān)聯(lián)原則在整個(gè)翻譯過程的啟示.關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際是一個(gè)明示——推理的過程,在這個(gè)過程中雙方之所以配合默契,主要是由于有一個(gè)最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性.這就是說,要找到話語同語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián)性:即話語理解時(shí)付出有效的努力之后可獲得足夠的語境效果.關(guān)聯(lián)原則即每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)

2、性. 翻譯,由于是一種跨文化、跨語言的交際,包含兩個(gè)明示——推理的過程.在第一過程中,關(guān)聯(lián)原則可以引導(dǎo)譯者尋找對原文的正確理解,即對原文作者交際意圖的推理;由于譯文應(yīng)是同原文釋義相似的接收語段,這一過程顯得尤其重要.在第二過程中,譯者在關(guān)聯(lián)原則的制約下,根據(jù)自己對譯文讀者的期待和接受狀況的估計(jì),對原作者的交際意圖和信息加以示意,傳達(dá)給譯文讀者.最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達(dá)到的目標(biāo).在這一理論框架下,所有的翻譯方法都可以說是間接譯法:譯者所要闡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論