版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、該文以法國學(xué)者斯珀伯(Sperber)和英國學(xué)者威爾遜(wilson)在1986提出的關(guān)聯(lián)理論(屬于認(rèn)知語用學(xué)理論范疇)為指導(dǎo),探討其提出的關(guān)聯(lián)原則在整個(gè)翻譯過程的啟示.關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際是一個(gè)明示——推理的過程,在這個(gè)過程中雙方之所以配合默契,主要是由于有一個(gè)最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性.這就是說,要找到話語同語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián)性:即話語理解時(shí)付出有效的努力之后可獲得足夠的語境效果.關(guān)聯(lián)原則即每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)
2、性. 翻譯,由于是一種跨文化、跨語言的交際,包含兩個(gè)明示——推理的過程.在第一過程中,關(guān)聯(lián)原則可以引導(dǎo)譯者尋找對原文的正確理解,即對原文作者交際意圖的推理;由于譯文應(yīng)是同原文釋義相似的接收語段,這一過程顯得尤其重要.在第二過程中,譯者在關(guān)聯(lián)原則的制約下,根據(jù)自己對譯文讀者的期待和接受狀況的估計(jì),對原作者的交際意圖和信息加以示意,傳達(dá)給譯文讀者.最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達(dá)到的目標(biāo).在這一理論框架下,所有的翻譯方法都可以說是間接譯法:譯者所要闡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合作原則與關(guān)聯(lián)理論之比較觀.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論和概念映射集成框架下的隱喻翻譯原則與策略
- 關(guān)聯(lián)理論與戲劇翻譯.pdf
- 語境關(guān)聯(lián)與翻譯對等.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與文學(xué)翻譯.pdf
- 等效原則視角下的商業(yè)廣告翻譯及其文化關(guān)聯(lián).pdf
- 平義原則與法律翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與英語廣告隱喻翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)方債權(quán)清償原則之芻議.pdf
- 民法原則與民法規(guī)則之間的關(guān)聯(lián)性
- 合作原則與關(guān)聯(lián)理論視角下的相聲言語幽默.pdf
- 外交新詞翻譯的原則與策略
- 英語散文翻譯的原則與方法
- 商業(yè)英語廣告翻譯的文化融合與翻譯原則
- 商業(yè)英語廣告翻譯的文化融合與翻譯原則
- 功能對等翻譯理論與關(guān)聯(lián)翻譯理論比較研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)、認(rèn)知語境與新聞?dòng)⒄Z的翻譯.pdf
- 合作原則與關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯實(shí)踐探索——“美海軍公費(fèi)研究生教育項(xiàng)目評價(jià)—投資回報(bào)框架”翻譯報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論