關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)用翻譯策略.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩46頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著翻譯事業(yè)的欣欣向榮以及學(xué)科間的交叉發(fā)展,語(yǔ)用學(xué)被引入到翻譯理論的研究中,為傳統(tǒng)的翻譯理論研究注入了新的內(nèi)容,帶來(lái)了新的視角,特別是認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論在實(shí)踐中顯示出了其對(duì)翻譯理論與實(shí)踐研究的重要指導(dǎo)作用。關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯視為由原作者、譯者和譯文讀者參與的言語(yǔ)交際行為,強(qiáng)調(diào)對(duì)文本的語(yǔ)境、原作者的意圖、譯者的目的、讀者對(duì)象以及原作者與譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境等各個(gè)方面進(jìn)行分析,進(jìn)而在最佳關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,這樣就避免了譯者

2、在翻譯過(guò)程中因不能確定選用何種翻譯方法而陷入兩難境地。 論文的第一部分介紹了翻譯的重要性及其發(fā)展,以及語(yǔ)用學(xué)的引入對(duì)翻譯理論與實(shí)踐研究的指導(dǎo)作用。 論文的第二部分介紹了關(guān)聯(lián)理論及其對(duì)語(yǔ)用翻譯的指導(dǎo)作用。關(guān)聯(lián)理論來(lái)自于認(rèn)知語(yǔ)用學(xué),認(rèn)為人類的交際是一個(gè)明示與推理的認(rèn)知過(guò)程。在這一過(guò)程中,最佳關(guān)聯(lián)原則是取得交際成功的關(guān)鍵。關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究中就是把翻譯看作一個(gè)涉及原作者、譯者與譯文讀者的交際過(guò)程,這個(gè)交際過(guò)程是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論