中阿論壇貴賓迎送口譯實習(xí)報告——聯(lián)絡(luò)陪同口譯人員的多重角色.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國(寧夏)國際投資貿(mào)易洽談會暨中國·阿拉伯國家經(jīng)貿(mào)論壇(簡稱“寧洽會暨中阿經(jīng)貿(mào)論壇”)作為中國和阿盟國家經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域最高級別和最具影響力的多邊、雙邊國際合作盛會以及我國區(qū)域性對外開放的又一新平臺,是一項大型的國際性活動。在此次寧洽會暨中阿論壇中,作者作為聯(lián)絡(luò)陪同口譯人員參與了機場貴賓迎送工作。
   本報告以2012中國(寧夏)國際投資貿(mào)易洽談會暨第三屆中國·阿拉伯國家經(jīng)貿(mào)論壇機場貴賓迎送口譯實習(xí)為基礎(chǔ),描述翻譯任務(wù)的背景以及具體

2、執(zhí)行過程;并對案例進(jìn)行具體分析,研究譯員在其中擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧T诳谧g實踐過程中,作者發(fā)現(xiàn)聯(lián)絡(luò)陪同口譯人員具有多重角色,如文化調(diào)停者、文化傳遞者、協(xié)調(diào)員、幫手等。因此,作者在實習(xí)報告中重點分析在口譯實踐過程中作為聯(lián)絡(luò)陪同口譯譯員所擔(dān)當(dāng)過的角色,并通過分析案例得出結(jié)論:即聯(lián)絡(luò)陪同口譯人員不單單是交流之中的傳聲筒,而是要擔(dān)當(dāng)不同的角色。在報告的最后一章,作者對自己的口譯表現(xiàn)做了全面綜合的評價,并提出了口譯中出現(xiàn)的一些問題及相關(guān)思考。作者希望此次實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論