從關聯(lián)理論看口譯譯前準備——珍寶級世界動畫展映口譯實習.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、口譯的譯前準備環(huán)節(jié)對口譯的質量有著至關重要的影響。根據(jù)關聯(lián)理論,翻譯過程是一個針對原語進行闡釋的明示——推理過程。Dan Sperber和DeirdreWilson從人類的認知特點出發(fā),提出著名的言語交際理論——關聯(lián)理論,該理論認為:言語交際是一種明示——推理的過程。以關聯(lián)性為導向,人們更易于捕捉理解與自身知識儲備有關聯(lián)的信息。譯員的角色是理解并再現(xiàn)交際雙方的話語信息。為了實現(xiàn)此目的,譯員必須了解發(fā)言人與聽眾的背景(包括雙方的身份、國籍

2、、知識水平、專業(yè)及其觀點等)、信息主題、交際背景、信息涉及術語詞匯表達等。因此,口譯員需要在會議開始前做充分的譯前準備工作,從而迅速準確地為雙方傳遞信息。
   第一部分介紹了關聯(lián)理論的重要概念和基本原則,包括什么是關聯(lián),明示-推理過程,最佳關聯(lián)等。
   第二部分在關聯(lián)理論的視角下,結合具體口譯項目譯文實例分析譯前準備對實現(xiàn)最佳關聯(lián)、完成口譯工作的重要性。
   第三部分針對口譯項目的譯前準備進行系統(tǒng)分析,總結

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論