從互文性視角看洽談口譯中的譯前準(zhǔn)備--以“中國--希臘海洋合作論壇”為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、互文性指文本之間相互聯(lián)系、相互派生的的特性。根據(jù)克里斯蒂娃提出的“社會歷史是一個大文本”的互文性理論,我們有必要從這個大背景下去分析口譯活動中翻譯文本和前文本的關(guān)系,進(jìn)而為譯前準(zhǔn)備的策略研究提供新的視角和方法。
  本文以廣義互文性理論為基礎(chǔ),從文體特征、主題、人物這三個要素出發(fā),通過分析本人在“中希企業(yè)洽談會”的口譯實踐文本,有針對性地進(jìn)行互文關(guān)聯(lián)的探究,進(jìn)而從這三個方面推導(dǎo)出商務(wù)洽談口譯中譯前準(zhǔn)備階段應(yīng)該采取的策略。本文認(rèn)為,

2、按照口譯文本特征,應(yīng)該查找平行文本和相關(guān)組織的概況資料;按照口譯主題,搜索類似主題之下類似活動資料、進(jìn)行術(shù)語歸納;從人物特點出發(fā),針對發(fā)言人的具體國家和身份特征進(jìn)行準(zhǔn)備,并將文化差異因素納入考慮范圍。有了對前文本的充分了解和準(zhǔn)備,譯員對建立在前文本基礎(chǔ)上的發(fā)言會有更清晰的解讀,從而保證譯文質(zhì)量。
  本文的目的在于幫助譯員在短時間內(nèi)將自己的知識儲備深入至原語或譯語文化的方方面面,尋找互文關(guān)聯(lián),在充分考慮聽者的接受能力和信息傳達(dá)的完

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論