已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀認(rèn)為,認(rèn)知活動(dòng)對翻譯具有決定作用,即譯文是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果,主張翻譯時(shí)應(yīng)“創(chuàng)而有度”,而不是“任意發(fā)揮”,因而它是一種追求平衡的翻譯觀。認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀直接關(guān)注譯者認(rèn)知活動(dòng)的過程,強(qiáng)調(diào)主體的體驗(yàn)性和創(chuàng)造性,譯者在翻譯中根據(jù)翻譯目的和效果采取不同的翻譯策略。認(rèn)知翻譯觀為口譯研究提供理論支持。針對所選案例中遇到的難題,譯者圍繞翻譯創(chuàng)造性、隱喻轉(zhuǎn)喻和突顯原則三大原則,靈活采取翻譯方法,達(dá)到翻譯目的。
本文對認(rèn)知語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化缺省角度談字幕翻譯——以絕望主婦為例
- 從目的論看英文紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《美麗中國》為例.pdf
- 從目的論角度談紀(jì)錄片的字幕翻譯——以豐子愷為例
- 從目的論角度看文化要素對口譯實(shí)踐的影響——以陪同口譯實(shí)踐為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看電影字幕的翻譯——以美麗心靈為案例
- 以《中國夢之聲》為例探討中國綜藝節(jié)目的字幕翻譯策略.pdf
- 中國聾人字幕研究——以電影雨人字幕為例
- 從歸化和異化角度探討華語紀(jì)錄片字幕翻譯——以國產(chǎn)紀(jì)錄片《別鄉(xiāng)曲》字幕翻譯為例.pdf
- 模因論視域下的紀(jì)錄片字幕翻譯研究——以《美麗中國》為例.pdf
- 從目的論角度談紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《豐子愷》為例_5091.pdf
- 從讀者反應(yīng)論分析紀(jì)錄片字幕漢譯的原則及方法——以《美麗中國》紀(jì)錄片字幕漢譯為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看電影字幕的翻譯——以《美麗心靈》為案例_38551.pdf
- 從認(rèn)知負(fù)荷模型角度看口譯實(shí)踐——建筑信息模型講座口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從受眾角度研究《舌尖上的中國Ⅰ》字幕翻譯.pdf
- 廣告翻譯探討——從認(rèn)知角度談隱喻翻譯.pdf
- 從認(rèn)知角度探討對外漢語量詞教學(xué)策略的建構(gòu)——以英語學(xué)生為例.pdf
- 從功能翻譯理論視角探討電影字幕翻譯--以電影《功夫熊貓》1和2為例.pdf
- 認(rèn)知角度下的空間語義研究以“里”為例.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向角度談電影字幕翻譯策略的研究——以電影少年派的奇幻漂流為例
- 從改寫角度看電影字幕翻譯
評論
0/150
提交評論