從互文性角度看晚清至“五四”前(1870-1919)的英詩漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英詩漢譯始自1854年《論失明》的翻譯。晚清至“五四”前期(1870-1919)形成“中西合璧”的外詩漢譯傳統(tǒng),眾多中國譯者堅(jiān)持以詩譯詩,采用四言(詩經(jīng)體)、五言、七言、騷體等中國古詩體來嫁接外國詩歌。此舉更多地是考慮到英詩和中國傳統(tǒng)詩體在文體特征和表情功能上的相似性,以達(dá)到最大限度的辭氣相副。前人的研究多注重譯文文本分析,而本文從一個新的維度-互文性,審視晚清至“五四”前的英詩漢譯。
  作者采用文獻(xiàn)分析法、對比法、舉例法等研究

2、英詩漢譯的形式轉(zhuǎn)換。本文共五章,第一章引言介紹本文研究的背景、范圍、意義、目的、研究方法及寫作框架。第二章是文獻(xiàn)綜述,首先介紹英詩漢譯史、英詩漢譯形式的演變;然后指出晚清至“五四”前(1870-1919)中國以詩譯詩的傳統(tǒng);最后指出相關(guān)研究及其存在的不足。第三章以互文性為理論基礎(chǔ),審視以詩譯詩的傳統(tǒng),肯定以中國古詩體嫁接英語詩歌的文體效果,指出兩者在詩體和詩情上都呈現(xiàn)出中外詩歌互文的特點(diǎn)。第四章以四言體譯詩為例,具體分析英詩漢譯中引用、

3、模仿、自創(chuàng)四言和套用四字成語結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯的意圖與實(shí)際效果。最后一章是結(jié)論,作者總結(jié)本研究的發(fā)現(xiàn),指出本研究的開放性與局限性。
  本文強(qiáng)調(diào)中西文本之間經(jīng)過吸收和轉(zhuǎn)化之后的相互依賴、相互影響,肯定以詩譯詩的豐富性和適用性。作者認(rèn)為以中國古詩體嫁接英語詩歌傳遞中外詩歌互文的契合,使中西文本達(dá)到詩情互文與詩體互文的效果。以中國詩學(xué)傳統(tǒng)形式嫁接原作的詩體,使譯本在中國文化語境下取得良好的接受效果。以詩譯詩的實(shí)踐,不僅是有創(chuàng)造性的翻譯活動,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論