英詩漢譯初探.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、詩歌作為一種語言高度濃縮的文學(xué)體裁,以寥寥數(shù)語,就表達(dá)了豐富的意境與情感。英詩漢譯作為譯學(xué)界一個不小的領(lǐng)域,其難度更是可想而知。首先,中外文化背景迥異,社會風(fēng)俗習(xí)慣千差萬別,英漢兩種語言分屬不同語系,語言風(fēng)格大相徑庭。其次,英詩漢譯不僅要求譯者有較高的英語理解和欣賞能力,亦要求有很高的漢語素養(yǎng)和詩歌才能。另外,詩歌作為一種特殊的文學(xué)體裁,以其優(yōu)美凝煉的語言,深邃的思想和如歌的節(jié)奏見長。翻譯中要想再現(xiàn)原詩語言、思想等各方面的色彩并非易事。

2、因為譯者必須既是詩人又是匠人,他既要用詩人的悟性和匠人的精確去把握原詩,又要有詩人的才氣和匠人的細(xì)致把原詩的語言和語言后面隱隱發(fā)光的東西盡可能地用對等的水平轉(zhuǎn)換過來。 本文從介紹詩歌的定義,分類,構(gòu)成要素以及特點(diǎn)著手,幫助了解和分析了英文詩歌的內(nèi)在構(gòu)成尤其是格律方面的基本特點(diǎn),進(jìn)而介紹了翻譯理論和相關(guān)英詩漢譯的理論、翻譯代表、翻譯方法和階段特點(diǎn)。并就詩歌的可譯性問題和詩歌的美學(xué)特征展開討論,探究了英詩漢譯的現(xiàn)狀、局限和發(fā)展趨勢。

3、 本文共分為五章。第一章,介紹了詩歌的定義,和英詩的特征、分類,以及中英詩歌的語言和文化差異。第二章,介紹了翻譯理論,主要是三個理論,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”理論,“歸化,異化”理論,和奈達(dá)的“功能對等”理論。第三章,闡述了英詩漢譯的理論、歷史、流派和各代表時期的特征。第四章,是詩歌翻譯實踐部分,將如何分析詩歌,和譯者的態(tài)度、方法做了歸納總結(jié)。第五章,就詩歌的意境展開討論,分析了英詩的音樂美和圖形美。第六章,概述了英詩漢譯的現(xiàn)狀、局

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論