版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、詩歌作為一種語言高度濃縮的文學(xué)體裁,以寥寥數(shù)語,就表達(dá)了豐富的意境與情感。英詩漢譯作為譯學(xué)界一個不小的領(lǐng)域,其難度更是可想而知。首先,中外文化背景迥異,社會風(fēng)俗習(xí)慣千差萬別,英漢兩種語言分屬不同語系,語言風(fēng)格大相徑庭。其次,英詩漢譯不僅要求譯者有較高的英語理解和欣賞能力,亦要求有很高的漢語素養(yǎng)和詩歌才能。另外,詩歌作為一種特殊的文學(xué)體裁,以其優(yōu)美凝煉的語言,深邃的思想和如歌的節(jié)奏見長。翻譯中要想再現(xiàn)原詩語言、思想等各方面的色彩并非易事。
2、因為譯者必須既是詩人又是匠人,他既要用詩人的悟性和匠人的精確去把握原詩,又要有詩人的才氣和匠人的細(xì)致把原詩的語言和語言后面隱隱發(fā)光的東西盡可能地用對等的水平轉(zhuǎn)換過來。 本文從介紹詩歌的定義,分類,構(gòu)成要素以及特點(diǎn)著手,幫助了解和分析了英文詩歌的內(nèi)在構(gòu)成尤其是格律方面的基本特點(diǎn),進(jìn)而介紹了翻譯理論和相關(guān)英詩漢譯的理論、翻譯代表、翻譯方法和階段特點(diǎn)。并就詩歌的可譯性問題和詩歌的美學(xué)特征展開討論,探究了英詩漢譯的現(xiàn)狀、局限和發(fā)展趨勢。
3、 本文共分為五章。第一章,介紹了詩歌的定義,和英詩的特征、分類,以及中英詩歌的語言和文化差異。第二章,介紹了翻譯理論,主要是三個理論,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”理論,“歸化,異化”理論,和奈達(dá)的“功能對等”理論。第三章,闡述了英詩漢譯的理論、歷史、流派和各代表時期的特征。第四章,是詩歌翻譯實踐部分,將如何分析詩歌,和譯者的態(tài)度、方法做了歸納總結(jié)。第五章,就詩歌的意境展開討論,分析了英詩的音樂美和圖形美。第六章,概述了英詩漢譯的現(xiàn)狀、局
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 郭沫若英詩漢譯原則探析
- 關(guān)聯(lián)理論與英詩漢譯——《西風(fēng)頌》漢譯比較.pdf
- 旅游資料漢譯英初探.pdf
- 辜正坤英詩漢譯詞曲體研究
- 五四前后英詩漢譯的社會文化研究.pdf
- 局限中尋完美-袁可嘉英詩漢譯研究.pdf
- 最早的漢譯英詩應(yīng)是彌爾頓的論失明
- 概念整合理論視闕下的英詩漢譯心理映射研究
- 論英詩漢譯中的美感移植——試析莎士比亞十四行詩三個漢譯本中的部分詩行.pdf
- 徐志摩的英詩漢譯:主體性的反思與拓展_22919.pdf
- 教學(xué)漢譯英
- 政治語篇的人際意義漢譯英的等值特征初探.pdf
- 習(xí)語漢譯英
- 漢譯英.docx
- “五四”文學(xué)變革中的漢譯英詩及其對新詩運(yùn)動的影響.pdf
- 英源人名漢譯研究.pdf
- 漢譯英重要句型
- 漢譯英句子庫
- 漢譯英2答案
- 漢譯英短文翻譯
評論
0/150
提交評論