從目的論和互文性視角看后現(xiàn)代廣告的漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文從分析后現(xiàn)代廣告的特點(diǎn)入手,回顧了中西方學(xué)者對(duì)后現(xiàn)代文化的共識(shí)和分歧,針對(duì)后現(xiàn)代廣告之于現(xiàn)代廣告在語言和文化上的不同,指出對(duì)后現(xiàn)代廣告翻譯的研究要采用弗米爾的翻譯目的論和互文性翻譯思想相結(jié)合的理論模式。研究認(rèn)為,后現(xiàn)代廣告是相對(duì)現(xiàn)代廣告而言的,對(duì)后現(xiàn)代廣告起到主要影響作用的是消費(fèi)文化,它使后現(xiàn)代廣告具有鮮明的特征,常常體現(xiàn)出模糊性、間斷性、多元開放等散漫、反叛的不確定因素,對(duì)一切秩序和構(gòu)成進(jìn)行消解,從而區(qū)別子現(xiàn)代廣告。以往對(duì)于后現(xiàn)代

2、廣告的研究局限于傳媒學(xué)角度,但卻幾乎沒有從翻譯理論角度對(duì)后現(xiàn)代廣告的翻譯進(jìn)行研究的。后現(xiàn)代廣告仍然是功能型文體,廣告語言的目的和功能決定了廣告翻譯必須以目的語消費(fèi)者為中心,投其所好,吸引潛在的消費(fèi)者購買所推銷的商品或服務(wù),所以本文提出翻譯目的論應(yīng)作為后現(xiàn)代廣告翻譯的指導(dǎo)性原則。但是一味地追求文本功能必然導(dǎo)致譯文被過分簡單化。尤其,后現(xiàn)代廣告擁有更多語言精華,承載了更豐富的異國文化,如果只以目標(biāo)語文化為準(zhǔn)繩,勢(shì)必不利于人類文化的交流。所以

3、本文指出譯者要發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,巧妙地運(yùn)用互文因素可以激發(fā)人們記憶存儲(chǔ)中熟悉的文本和已有的文化知識(shí),引起消費(fèi)者的聯(lián)想和共鳴,將互文性翻譯思想發(fā)揚(yáng)光大。
   本文通過大量的例證論證了弗米爾的翻譯目的論和解構(gòu)主義互文性翻譯思想對(duì)后現(xiàn)代廣告翻譯的指導(dǎo)作用,并提出了理論關(guān)照下的具體翻譯策略。本文打破了以往對(duì)廣告翻譯從單一角度研究的慣式,以翻譯的目的論和解構(gòu)主義的互文性翻譯思想兩個(gè)理論為依托,從兩個(gè)側(cè)重不同的視角對(duì)后現(xiàn)代廣告翻譯進(jìn)行了初

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論