已閱讀1頁(yè),還剩44頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模式為基礎(chǔ),分析了筆者在寧夏一以色列灌溉試驗(yàn)田的諒解備忘錄簽署儀式中的口譯實(shí)踐,闡述了本文所提到的譯前準(zhǔn)備對(duì)于口譯質(zhì)量的影響。本文所提到的譯前準(zhǔn)備不同于一般的術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備,還包括圍繞主題進(jìn)行的相關(guān)專業(yè)知識(shí)的譯前準(zhǔn)備;這種譯前準(zhǔn)備能加深譯員對(duì)于原語(yǔ)的理解,從而減少聽辨上所花費(fèi)的精力,這樣譯員可以自由調(diào)配的精力就相對(duì)增加,緩解譯員在精力分配中所承受的壓力,從而提高輸出語(yǔ)的質(zhì)量。
通過口譯實(shí)踐分析,筆者發(fā)現(xiàn)圍繞主題知
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型的譯前準(zhǔn)備口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科技口譯的譯前準(zhǔn)備——以華為口譯實(shí)習(xí)項(xiàng)目為例.pdf
- 譯前準(zhǔn)備對(duì)口譯質(zhì)量影響分析項(xiàng)目報(bào)告--以“第四屆亞洲航海文化發(fā)展(大鵬)論壇”口譯實(shí)踐為例.pdf
- 從目的論角度看文化要素對(duì)口譯實(shí)踐的影響——以陪同口譯實(shí)踐為例.pdf
- 淺析譯前準(zhǔn)備對(duì)口譯現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)的影響——以茅臺(tái)榮膺世界烈酒大賽金獎(jiǎng)新聞發(fā)布會(huì)口譯實(shí)踐為例.pdf
- 影響講座口譯的因素及其改進(jìn)方法——以寧夏——以色列現(xiàn)代農(nóng)業(yè)口譯講座為例.pdf
- 淺析譯者能力對(duì)口譯質(zhì)量的影響——以景點(diǎn)陪同口譯為例.pdf
- 根據(jù)我局與越南科技與環(huán)境部簽署的諒解備忘錄,
- 從互文性視角看洽談口譯中的譯前準(zhǔn)備--以“中國(guó)--希臘海洋合作論壇”為例.pdf
- 諒解備忘錄示范本(中文)
- 口譯實(shí)踐報(bào)告——以經(jīng)濟(jì)講座的口譯實(shí)踐為例.pdf
- 吉爾口譯理解公式視角下的交替口譯實(shí)踐研究——以第四屆京交會(huì)口譯實(shí)踐為例.pdf
- 影響交替?zhèn)髯g質(zhì)量因素的分析——以“以色列婦科專家羅伊教授訪問寧夏人民醫(yī)院”的口譯實(shí)踐為例.pdf
- 淺析譯者能力對(duì)口譯質(zhì)量的影響——以景點(diǎn)陪同口譯為例_9057.pdf
- 譯前準(zhǔn)備對(duì)口譯產(chǎn)出的影響——以諾華醫(yī)學(xué)園區(qū)施工現(xiàn)場(chǎng)會(huì)議交傳為例.pdf
- 吉爾模式對(duì)口譯員能力提升的啟示—正定榮國(guó)府陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 口音與背景知識(shí)對(duì)口譯質(zhì)量的影響——以官員培訓(xùn)項(xiàng)目為例.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯的譯前準(zhǔn)備特點(diǎn)——個(gè)人實(shí)踐分析報(bào)告.pdf
- 譯前準(zhǔn)備工作對(duì)交替口譯的影響.pdf
- 同聲傳譯之譯前準(zhǔn)備實(shí)踐報(bào)告——以charlesi.plosser演講的模擬口譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論