已閱讀1頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 隨著口譯的蓬勃發(fā)展,人們對其研究也逐漸深入。作為口譯中不可或缺的一環(huán),譯前準備可直接決定口譯質量的好壞。本篇報告指出目前大多數(shù)譯員對于譯前準備的認識不足,并以筆者從事2012亞洲航海文化發(fā)展(大鵬)論壇的口譯實踐為研究對象,運用理論與實踐相結合的方法,強調譯前準備的重要性,并就如何做好口譯譯前準備提出了切實有效的建議,對今后口譯工作的開展有著積極的指導意義。
本篇報告共分為五個部分,第一部分對口譯以及譯前準備的內容進行了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技口譯的譯前準備——以華為口譯實習項目為例.pdf
- 吉爾口譯理解公式視角下的交替口譯實踐研究——以第四屆京交會口譯實踐為例.pdf
- 淺析譯前準備對口譯現(xiàn)場表現(xiàn)的影響——以茅臺榮膺世界烈酒大賽金獎新聞發(fā)布會口譯實踐為例.pdf
- 聯(lián)絡口譯的譯前準備特點——個人實踐分析報告.pdf
- 釋意理論視角下的口譯策略分析——“第四屆國際文化管理年會”口譯實踐報告.pdf
- 競賽類交替?zhèn)髯g實踐報告——以第四屆海峽兩岸口譯大賽為例.pdf
- 從目的論角度看文化要素對口譯實踐的影響——以陪同口譯實踐為例.pdf
- 馬化騰在第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇上講話的模擬口譯實踐報告.pdf
- 第四屆“中國向日葵文化旅游節(jié)”陪同口譯實踐報告.pdf
- 譯前準備工作在交替?zhèn)髯g中的重要性——2013第四屆中歐農(nóng)業(yè)研討會項目對接會口譯實踐報告.pdf
- 以吉爾認知負荷模式看譯前準備對口譯質量的影響——以寧夏-以色列灌溉試驗田的諒解備忘錄簽署儀式中的口譯實踐為例.pdf
- 亞洲大眾體操節(jié)論壇口譯實踐報告
- 第四屆硒博會口譯實踐報告--釋意理論視角.pdf
- 第四屆模擬會議口譯實踐報告——基于翻譯目的論的分析.pdf
- 亞洲大眾體操節(jié)論壇口譯實踐報告.pdf
- 口譯實踐報告——以經(jīng)濟講座的口譯實踐為例.pdf
- 譯前準備與現(xiàn)場口譯策略的應用——強生大外科培訓部年中會口譯實踐報告.pdf
- mba論文馬化騰在第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇上講話的模擬口譯實踐報告pdf
- 如何做好醫(yī)學口譯的譯前準備——針刀講座口譯的項目報告.pdf
- 第四屆“中國向日葵文化旅游節(jié)”陪同口譯實踐報告_6037.pdf
評論
0/150
提交評論