已閱讀1頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、2015年7月14日至16日強生大外科培訓部年中會(Johnson&Johnson CSG Training Mid-year Conference)于珠海召開。在其中一場由崔連斌博士主講題為“課程開發(fā)需匠心精神”的講座中,筆者擔任了部分內(nèi)容的交替?zhèn)髯g工作,為現(xiàn)場美國同事提供從中文到英文的傳譯服務。該講座主要介紹了互聯(lián)網(wǎng)浪潮下培訓業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀與未來可能的發(fā)展模式,著重介紹了ADDIE課程開發(fā)模式的過去、現(xiàn)在與將來。
本實習報告
2、共分為五個部分,分別為前言、口譯項目簡介、理論及文獻綜述、譯前準備與口譯策略分析和結(jié)語與展望。其中第三部分理論及文獻綜述,第四部分譯前準備與口譯策略分析是本報告的重點內(nèi)容。第三部分主要介紹了紐馬克翻譯理論的核心部分即語義翻譯和交際翻譯,從定義、聯(lián)系與區(qū)別三個方面對其進行了較為詳細的闡述。第四部分則著重描述了本次口譯項目的譯前準備及口譯策略,并從詞匯、句子和段落等方面對口譯過程中遇到的難點進行分析,給出了解決方案。
筆者希望通過
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 聯(lián)絡口譯的譯前準備特點——個人實踐分析報告.pdf
- 基于吉爾認知負荷模型的譯前準備口譯實踐報告.pdf
- 如何做好醫(yī)學口譯的譯前準備——針刀講座口譯的項目報告.pdf
- 科技口譯的譯前準備——以華為口譯實習項目為例.pdf
- 口譯譯前準備及效果評估一山東省博物館陪同口譯實踐報告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯譯前準備.pdf
- 口譯實踐報告-商務口譯中交際策略的應用.pdf
- 譯前準備工作對交替口譯的影響.pdf
- 譯前準備對口譯質(zhì)量影響分析項目報告--以“第四屆亞洲航海文化發(fā)展(大鵬)論壇”口譯實踐為例.pdf
- 淺析譯前準備對口譯現(xiàn)場表現(xiàn)的影響——以茅臺榮膺世界烈酒大賽金獎新聞發(fā)布會口譯實踐為例.pdf
- 陪同口譯與交替?zhèn)髯g中的譯前準備及其禮貌問題.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看口譯譯前準備——珍寶級世界動畫展映口譯實習.pdf
- IT商務培訓口譯實踐報告.pdf
- 會議口譯與陪同口譯的實踐報告.pdf
- 同聲傳譯之譯前準備實踐報告——以charlesi.plosser演講的模擬口譯為例
- 交傳口譯實踐中變譯策略的運用——基于地方外事接待的口譯實踐報告.pdf
- 《軸承檢測培訓》口譯實踐報告.pdf
- 漢英導游口譯中補償策略的應用——張氏帥府導游口譯實踐報告.pdf
- 導游口譯中短時記憶策略的應用——清昭陵導游口譯實踐報告.pdf
- 漢英導游口譯中修復策略的應用——沈陽故宮導游口譯實踐報告_10150.pdf
評論
0/150
提交評論