版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、ASTUDYOFCONSECUTIVEINTERPRETINGFROMPERSPECTIVEOFRELEVrANCETHEORYAThesisSubmittedtoSoutheastUniversityFortheAcademicDegreeofMasterofArtsBYSUNMinnanSupervisedbyPro£LILuSchoolofForeignLanguagesSoutheastUniversityMay2010ACKN
2、oWLEDGEMENTSUponcompletionofthisthesis,IWOuldliketoextendmysincerethanksandgreatappreciationtothosewhohaVecontributedtothisthesiseitherdirectlyorindirectlyFirstofall,myheartfeltgratitudegoestoProfessorLiLu,mysupervisor,f
3、orhisprofessionalguidance,intellectualsupportandscholarlyenlightelmlentButforllisguidanceandassistance,thecompletionofthisthesiswouldhavebeenimpossibleIamals0greatlyindebtedtoProfYuanXiaoning,ProfZhuHongqing,ProfGuoXiaon
4、ing,AssociateProfHuangWenying,AssociateProfLiuJiangangandotllerteachersfortheirthoughtprovokingandinspiringlecturesandinstructions,whichdohelPagreatdealtofostermyinterestsintranslationandguidemerightintothefieldMysincere
5、thanksgoestomyclassmatesaswell,withwhomIhaVesh盯edthejoyandfrustrationinthepasttwoandahalfyearsAndIalsoowemygreatestgratitudetomyparentswhohavebeensupportingmebothemotionallvandfinanciallyLastbutnotleast,thepresentthesisb
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論看會(huì)議口譯準(zhǔn)備.pdf
- 語(yǔ)境與口譯——從關(guān)聯(lián)理論角度論述.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用——關(guān)聯(lián),語(yǔ)境與口譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看口譯譯前準(zhǔn)備——珍寶級(jí)世界動(dòng)畫展映口譯實(shí)習(xí).pdf
- 從功能派翻譯理論視角探討漢英交替?zhèn)髯g策略.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度探討幽默英漢翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論探討王維詩(shī)歌英譯_6608.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的交替?zhèn)髯g研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看交替?zhèn)髯g及其對(duì)交傳譯員自我訓(xùn)練的啟示.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角探討英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯過程研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的口譯與語(yǔ)境.pdf
- 從交替?zhèn)髯g實(shí)踐探索口譯中信息的接收與理解.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的演講口譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論與文化圖式理論探討《紅樓夢(mèng)》典故英譯.pdf
- 口譯中的語(yǔ)境適應(yīng)策略:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看言語(yǔ)幽默.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯譯前準(zhǔn)備.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論