已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯作為一種特殊的跨語言的交際活動,涉及諸多語境因素。翻譯語境制約著翻譯活動,反過來,翻譯活動依賴于翻譯語境。由于研究者們對語境內(nèi)涵的不同理解,所以至今對翻譯語境的定義與分類未能達成統(tǒng)一的看法。本文以翻譯語境的分類為中心,試圖結(jié)合語言與翻譯,語言與語境,翻譯與語境之間的關(guān)系,對翻譯語境本身及其分類進行比較系統(tǒng)的探討。
在“語境整體論”這一重要的哲學(xué)思想資源的指導(dǎo)下,本文主要通過對象結(jié)構(gòu)的分析性切分來對翻譯語境的研究對象進行確定
2、。首先,我們對語言對象的結(jié)構(gòu)進行了“層次”與“層面”的區(qū)分。我們將語言對象結(jié)構(gòu)的層次分為語詞、語句、語段和語篇;將語言對象結(jié)構(gòu)的層面分為語音、語法、語義和語用四個方面。在相對于語言的層次、層面和基于必要的學(xué)科—學(xué)說角度,給出翻譯語境的基本類型。本文將翻譯語境劃分成了二十四種不同的具體類型。由于翻譯語境是一個極其復(fù)雜并且多樣的研究對象,本文僅對四種一般性翻譯語境做出了較為詳細的探討。
另外,本文還列舉了大量的典型實例,表明了不同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯的語境視角研究.pdf
- 翻譯中的語境研究.pdf
- 語境對翻譯影響的研究.pdf
- 認知語境對翻譯的作用研究.pdf
- 情景語境下的習(xí)語翻譯研究.pdf
- 翻譯中的認知語境.pdf
- 語境的功能與翻譯.pdf
- 論語境化的翻譯.pdf
- 滿漢翻譯與文化語境研究.pdf
- 后殖民語境下的翻譯外部研究.pdf
- 關(guān)于擔(dān)保類型與債券定價的研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的翻譯語境研究.pdf
- 語境、交際與翻譯.pdf
- 語境與文學(xué)翻譯.pdf
- 語境在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語境視角下的隱喻翻譯.pdf
- 翻譯中的文化語境分析.pdf
- 消費文化語境下的類型化兒童文學(xué)研究
- 文本類型與翻譯策略的選擇——《后殖民語境中的翻譯-愛爾蘭早期文學(xué)英譯》第一章翻譯報告.pdf
- 語境理論視角下旅游文本的翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論