2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩289頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯即譯意,意義受語(yǔ)境制約,因此必須在語(yǔ)境中開(kāi)展翻譯。然而,這個(gè)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜握?,長(zhǎng)期以來(lái)沒(méi)有引起翻譯界的足夠重視。原因是多方面的,究其根本,是學(xué)術(shù)語(yǔ)境和學(xué)術(shù)視野局限了人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。 中國(guó)傳統(tǒng)譯論源于中國(guó)古典文論和古典美學(xué),形成了經(jīng)久不衰的文藝美學(xué)翻譯傳統(tǒng);西方傳統(tǒng)譯論源于古希臘、古羅馬文藝美學(xué)和《圣經(jīng)》闡釋學(xué),最早也帶有較強(qiáng)的文藝美學(xué)特征與闡釋學(xué)特征?,F(xiàn)代譯論的發(fā)展,在東方和西方因其學(xué)術(shù)視野的差異,形成了兩條不同的發(fā)展軌跡

2、。在哲學(xué)的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向及豐碩的語(yǔ)言學(xué)研究成果的影響下,西方譯論首先形成了精細(xì)的語(yǔ)言學(xué)研究傳統(tǒng),然后在功能主義、文化轉(zhuǎn)向及解構(gòu)主義的引領(lǐng)下,繼而轉(zhuǎn)向翻譯研究的目的功能論、文化論及解構(gòu)主義,形成了一浪推一浪的譯學(xué)熱潮。相反,在傳統(tǒng)文藝?yán)碚摰挠绊懴?,中?guó)譯論在文藝美學(xué)的傳統(tǒng)軌跡上繼續(xù)徘徊,直到20世紀(jì)70、80年代才開(kāi)始出現(xiàn)追趕西方譯學(xué)浪潮的局面,引發(fā)出中國(guó)譯學(xué)界一些新的思考。 回顧翻譯的實(shí)踐史和理論研究史,我們不難發(fā)現(xiàn),中西譯論都存在

3、一個(gè)久被邊緣化的共同論說(shuō)基點(diǎn),這個(gè)共同的論說(shuō)基點(diǎn)就是語(yǔ)境。翻譯中只要遇到困難,人們無(wú)不求助于語(yǔ)境,求助于上下文和言外語(yǔ)境。無(wú)論是詞語(yǔ)選擇,還是語(yǔ)篇的前后銜接與連貫,無(wú)不是通過(guò)語(yǔ)境分析以求得圓滿解決的。 中外歷史上譯論迭出,異彩紛呈。人們?cè)趯?duì)翻譯這種復(fù)雜的人類交際行為提出真知灼見(jiàn)的同時(shí),也無(wú)不執(zhí)于語(yǔ)境的一端或幾端。直譯派執(zhí)于原文的形式,關(guān)注原文的言內(nèi)語(yǔ)境,企圖在譯語(yǔ)與原語(yǔ)之間找尋完美對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)形式,以傳達(dá)原文的意義;意譯派不執(zhí)于原

4、文的形式,而關(guān)注語(yǔ)詞與上下文及情景、文化的密切關(guān)聯(lián),旨在異中求同,得意而忘形。異化論者執(zhí)于原文的文化視域,主張保持譯文的異域風(fēng)味;歸化論者執(zhí)于譯語(yǔ)讀者的接受視域,主張以符合譯語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)原文意義。每種譯論主張無(wú)不有其獨(dú)特的話語(yǔ)語(yǔ)境,其話語(yǔ)語(yǔ)境就是各自的存在視域。 然而,語(yǔ)境本身的宏大與廣博,似乎沒(méi)有引起足夠重視,對(duì)語(yǔ)境本身的研究亟待加強(qiáng)。語(yǔ)境研究是構(gòu)建任何科學(xué)概念的基礎(chǔ),離開(kāi)了語(yǔ)境,任何所謂“科學(xué)”的概念都將是無(wú)源之水、

5、無(wú)本之木,失去其“科學(xué)”的存在基礎(chǔ)。在這種思想的主導(dǎo)下,我們把視線從各種翻譯概念的建構(gòu)中收回到翻譯的存在領(lǐng)域,即翻譯語(yǔ)境,從翻譯語(yǔ)境來(lái)解釋翻譯,構(gòu)建翻譯研究的一些基本概念,提出語(yǔ)境化的翻譯觀。 本文采取宏觀研究方法,通過(guò)歷史回顧和辯證思考,對(duì)翻譯語(yǔ)境問(wèn)題進(jìn)行哲學(xué)思辨和實(shí)證分析。全文共分五章,外加緒論和結(jié)語(yǔ)。緒論部分提出問(wèn)題,主體部分構(gòu)建語(yǔ)境的歷史系統(tǒng)觀和語(yǔ)境化的翻譯觀,結(jié)語(yǔ)對(duì)翻譯語(yǔ)境今后的研究提出展望。 第一章回顧西方語(yǔ)

6、境理論的發(fā)展線索,指出西方語(yǔ)境理論的四個(gè)發(fā)展階段:言內(nèi)語(yǔ)境研究階段、情境語(yǔ)境研究階段、文化語(yǔ)境研究階段以及跨學(xué)科綜合研究階段。歷史回顧表明,語(yǔ)境研究形成了由狹隘到寬泛、由單一到綜合的發(fā)展軌跡,寬泛綜合的語(yǔ)境研究具有很強(qiáng)的跨學(xué)科性質(zhì)。 第二章從共時(shí)、歷時(shí)兩個(gè)維度提出語(yǔ)境的歷史系統(tǒng)觀,主要分析了語(yǔ)境的系統(tǒng)性、層次性和動(dòng)態(tài)性,并從語(yǔ)境要素動(dòng)態(tài)演變的不同步性入手,首創(chuàng)性地推演出語(yǔ)境系統(tǒng)整體的球體特征,并試圖闡明語(yǔ)境系統(tǒng)球體的運(yùn)動(dòng)規(guī)律。結(jié)

7、論認(rèn)為,在時(shí)間和空間兩種不同向度的力的作用下,語(yǔ)境系統(tǒng)球體圍繞語(yǔ)言,沿著時(shí)間軌跡,做滾雪球式的運(yùn)動(dòng),周而復(fù)始,雪球越滾越大。 第三章從交際理論入手,首先分析描述翻譯受語(yǔ)境制約的必然性,從交際理論入手,把人類言語(yǔ)交際分為三類:語(yǔ)內(nèi)交際、無(wú)中介跨文化交際、有中介跨文化交際(即翻譯)。分析表明,從語(yǔ)內(nèi)交際到無(wú)中介跨文化交際,再到有中介跨文化交際(翻譯),語(yǔ)境制約程度和視域融合難度呈遞增趨勢(shì)。中外學(xué)者對(duì)語(yǔ)境的制約問(wèn)題已引起注意,并開(kāi)展了

8、廣泛研究。本章接著簡(jiǎn)要回顧了中西譯學(xué)界對(duì)翻譯語(yǔ)境的研究,從中可以發(fā)現(xiàn),翻譯語(yǔ)境研究已經(jīng)發(fā)展成為翻譯研究的熱點(diǎn)。 第四章首先對(duì)翻譯語(yǔ)境的定義、構(gòu)成因素、本質(zhì)特征等做進(jìn)一步闡釋,明確翻譯語(yǔ)境的定義及其形態(tài)特征,然后構(gòu)建翻譯語(yǔ)境時(shí)空距離模式。我們認(rèn)為,翻譯語(yǔ)境是譯者搬到翻譯桌上的兩種相關(guān)語(yǔ)言和文化互動(dòng)的總和;翻譯語(yǔ)境系統(tǒng)和一般語(yǔ)言使用的語(yǔ)境系統(tǒng)一樣,都是由語(yǔ)言語(yǔ)境、言語(yǔ)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境構(gòu)成的多層次結(jié)構(gòu)球體。翻譯語(yǔ)境系統(tǒng)涉及原語(yǔ)

9、、譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言和文化,甚至涉及譯者的語(yǔ)言及其文化(當(dāng)他來(lái)自第三種文化時(shí))。在“翻譯語(yǔ)境文化距離模式”的啟發(fā)下,我們構(gòu)建了“翻譯語(yǔ)境的時(shí)空距離模式”,通過(guò)“翻譯語(yǔ)境球體時(shí)空經(jīng)緯網(wǎng)”,將一切理解與譯文再現(xiàn)活動(dòng)囊括在翻譯語(yǔ)境視野之中,尋求翻譯語(yǔ)境對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究的普遍指導(dǎo)意義。文章主張從自然時(shí)空和社會(huì)時(shí)空兩個(gè)角度來(lái)把握翻譯語(yǔ)境球體,分析其動(dòng)態(tài)運(yùn)行規(guī)律,以再現(xiàn)翻譯的動(dòng)態(tài)本質(zhì)。結(jié)論指出:雙語(yǔ)翻譯和一般的語(yǔ)言理解一樣,都是從語(yǔ)境系統(tǒng)球體的不

10、同角度出發(fā),針對(duì)特定言語(yǔ)形式展開(kāi)的永恒對(duì)話;翻譯語(yǔ)境的時(shí)空差異,是導(dǎo)致翻譯動(dòng)態(tài)變化的根本原因;翻譯是原文在跨文化環(huán)境中不斷語(yǔ)境化的意義構(gòu)建過(guò)程。 第五章從共時(shí)和歷時(shí)兩個(gè)維度闡述了翻譯對(duì)話的基本模式。我們認(rèn)為,翻譯的共時(shí)對(duì)話可以分為兩種:(1)特定歷史時(shí)期特定譯本構(gòu)建過(guò)程中相關(guān)語(yǔ)境因素之間的對(duì)話關(guān)系;(2)特定歷史時(shí)期不同地域的不同譯者針對(duì)同一原文而創(chuàng)造的不同譯本之間的對(duì)話關(guān)系。翻譯的歷時(shí)對(duì)話也可以分為兩種:(1)特定譯本的語(yǔ)言在

11、線性流動(dòng)過(guò)程中,前后各種語(yǔ)境因素之間的對(duì)話關(guān)系;(2)不同歷史時(shí)期針對(duì)同一原文而創(chuàng)造的不同譯本之間的對(duì)話關(guān)系。翻譯的共時(shí)對(duì)話與歷時(shí)對(duì)話都應(yīng)該從自然時(shí)空和社會(huì)時(shí)空兩個(gè)維度來(lái)把握。翻譯中的對(duì)話關(guān)系涉及語(yǔ)言、言語(yǔ)、情景、文化各個(gè)層面的各個(gè)因素。語(yǔ)篇類型無(wú)論雋永抑或簡(jiǎn)樸,翻譯時(shí)都存在對(duì)話關(guān)系;但因涉及的語(yǔ)境因素多寡有別,對(duì)話的激烈程度也各有不同。文學(xué)文本尤其是詩(shī)歌文本,翻譯對(duì)話猶甚。本章即以詩(shī)歌翻譯為例,說(shuō)明翻譯在語(yǔ)境化過(guò)程中呈現(xiàn)的共時(shí)對(duì)話與歷

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論