2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《論語》作為儒家經典中的一部重要著作,涵蓋了哲學,政治,教育,道德修養(yǎng),文學藝術等多個領域。兩千多年來,《論語》在儒家經典及中國文化史上占有極其重要的地位,對中國人民的民族特性產生了深刻的影響。因此,這部著作的外譯,尤其是英譯就成為西方了解中國傳統(tǒng)文化的一個重要途徑,也是中西文化交流不可或缺的橋梁。
   在過去的二十年里,學者、教授、博士研究生等從各種視角對《論語》的英譯進行了研究,例如,他們中有人從譯本的多樣性,復譯,譯者主

2、體性,文化翻譯等角度做研究??v觀這些研究就會發(fā)現其中鮮有學者從語境理論出發(fā)對《論語》中豐富的文化要素進行研究。語境理論誕生于社會人類學家馬林諾斯基對人類原始語言所做的研究。本文以語境理論為基礎,對《論語》源文本進行了詳細分析,并對其英譯本中的文化語境要素進行定義并分類。
   《論語》英譯本中的主要文化語境要素可以分為以下幾類:觀念文化語境,社會文化語境,物質文化語境,宗教文化語境,藝術文化語境及其它不易歸類的文化語境要素。在此

3、基礎上,本文選取英國漢學家亞瑟.韋利和香港中文大學劉殿爵教授的《論語》英譯本對五類主要文化語境要素的翻譯進行討論。本文通過對譯例進行分析闡明翻譯中的文化語境具有主觀性,動態(tài)性,抗譯性,和對話性。作者從每一類譯例的分析中總結出譯者藉以達到目的文本語境適切的翻譯策略。
   其次,作者指出翻譯研究中出現的二元對立要素如直譯和意譯,異化和歸化,源語文本為中心和譯語文本為中心,必要性和充分性等通常會導致譯者使用極端的翻譯策略或者使譯者處

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論