2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩48頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)境是交際發(fā)生時(shí)被人們實(shí)際所使用的環(huán)境,是決定語(yǔ)言的理解和使用的重要因素。自從語(yǔ)境概念正式被提出,各國(guó)語(yǔ)言學(xué)家就對(duì)其非常重視,現(xiàn)在語(yǔ)境已成為語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)體學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)基本概念。綜合分析語(yǔ)境的研究,主要有靜態(tài)和動(dòng)態(tài)兩種角度,其中靜態(tài)語(yǔ)境研究持續(xù)了相當(dāng)長(zhǎng)的一個(gè)時(shí)期,為了解釋和彌補(bǔ)靜態(tài)語(yǔ)境研究的不足動(dòng)態(tài)研究逐漸得到重視并發(fā)展起來(lái)。
   語(yǔ)言的使用離不開(kāi)語(yǔ)境,以語(yǔ)言為對(duì)象的翻譯工作自然也離不開(kāi)語(yǔ)境。翻譯作為不同語(yǔ)言間信

2、息交流的手段,作為跨文化的交際活動(dòng),與語(yǔ)境有著密切的聯(lián)系。20 紀(jì)90年代翻譯理論界植入了“語(yǔ)境”的概念,語(yǔ)境在翻譯中的重要性也越來(lái)越得到關(guān)注。譯者作為翻譯的主體在進(jìn)行翻譯時(shí)要具備語(yǔ)境意識(shí),充分利用好語(yǔ)境完成翻譯的任務(wù)。
   本文主要圍繞語(yǔ)境與翻譯的關(guān)系、語(yǔ)境在翻譯中的作用及使用展開(kāi),目的是通過(guò)本文對(duì)語(yǔ)境的介紹和翻譯實(shí)例證明使譯者認(rèn)識(shí)到語(yǔ)境在翻譯中的重要性,主動(dòng)和正確的使用語(yǔ)境進(jìn)行翻譯實(shí)踐。文章第一章的引言部分介紹了課題來(lái)源、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論