《語(yǔ)言與文化:翻譯中的語(yǔ)境》翻譯報(bào)告(第四、五章).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩95頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)曾著有《語(yǔ)言與文化:翻譯中的語(yǔ)境》一書(shū)。在此著作中,奈達(dá)分別從不同視角論述了語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系,并著重從語(yǔ)境入手向讀者闡明如何解決翻譯中的種種問(wèn)題。筆者在奈達(dá)的翻譯理論指導(dǎo)下完成了此書(shū)第四、五章節(jié)的翻譯。在本翻譯報(bào)告中,筆者結(jié)合具體案例對(duì)翻譯中的翻譯方法進(jìn)行具體分析。
  該翻譯報(bào)告共包括五個(gè)部分:第一部分為引入部分,概述了此次翻譯實(shí)踐的緣起、目標(biāo)和意義。第二部分簡(jiǎn)述了筆者所選著作的作者信息和文本信息。第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論