已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇筆譯翻譯項目報告,翻譯項目原文選自伯明翰大學(xué)英語專業(yè)的講師默里·諾爾斯(Murray Knowles)和羅莎蒙德·穆恩(Rosamund Moon)所著的《隱喻學(xué)導(dǎo)論》。筆者負責(zé)其中兩個章節(jié)的翻譯。建立在這一翻譯項目的經(jīng)驗之上,筆者撰寫了這份翻譯報告。報告中所分析的文本為該書的第四章轉(zhuǎn)喻和第五章理解隱喻。
翻譯可分為兩類,即文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯。對于教材的英譯是非文學(xué)翻譯的一種。鑒于教材用語的特點,其翻譯也應(yīng)有別于文
2、學(xué)翻譯。非文學(xué)翻譯更加注重科學(xué)性,準確性和嚴謹性。因此筆者在翻譯過程中遇到的最大的問題就是如何用中文將原文的信息準確地再現(xiàn)出來。
在翻譯的過程中筆者在宏觀上運用弗米爾的目的論對原文進行分析,從而確定整體上的翻譯方向。原文文本是一本教材,屬于信息功能文本,旨在傳遞信息。鑒于這樣的文本特點及具體的目的,筆者的譯文應(yīng)強調(diào)精準性以及忠實性。因此在翻譯的過程中譯文語言應(yīng)做到樸素、簡單。微觀上,筆者則運用了一些翻譯技巧來忠實再現(xiàn)原文的內(nèi)容
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 隱喻學(xué)導(dǎo)論第六、七章的翻譯項目報告
- 《隱喻學(xué)導(dǎo)論》(第1-3章)翻譯項目報告.pdf
- 《隱喻學(xué)導(dǎo)論》(第1-3章)翻譯項目報告_18549.pdf
- 《國際新聞翻譯》(第四、五章)翻譯報告.pdf
- 《旅游維度》(第四、五章)翻譯報告.pdf
- 《外語學(xué)習(xí)與教學(xué)導(dǎo)論》第四、五章中專業(yè)術(shù)語的翻譯.pdf
- 《語言與文化:翻譯中的語境》翻譯報告(第四、五章).pdf
- 《項目恢復(fù)藍圖——項目管理指南》(第四章)翻譯項目報告.pdf
- 《社會語言學(xué)》(第四章)翻譯實踐報告.pdf
- 《生態(tài)倫理學(xué)導(dǎo)論》(第三章第四章)翻譯實踐報告.pdf
- 《信息經(jīng)濟學(xué)》第四、五章
- 《語言與文化:翻譯中的語境》翻譯報告(第四、五章)_3799.pdf
- 第四、五章答案
- Freud第四章翻譯實踐報告.pdf
- 邏輯學(xué)第四第五章答案
- 《定量語料庫語言學(xué)與R編程》(第四章)翻譯項目報告.pdf
- 《認知語言學(xué)》(第五章)翻譯項目報告.pdf
- 《會議與會展產(chǎn)業(yè)介紹》(第四章)翻譯項目報告.pdf
- 《語言學(xué)導(dǎo)論》翻譯報告.pdf
- 穿越未知的亞洲第四章至第五章翻譯實踐報告
評論
0/150
提交評論