2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、APROJECTREPoRToNTHETRANSLATIoN(CHAPTERFIVE)ByZhangJingUnderthesupervisionofAssociateProfessorZhangHongxiaMsWangXiaomeiAthesisSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofTranslmionandInterpretation

2、intheSchoolofForeignStudiesofAnhuiUniversityMay,2015摘要本文是一篇翻譯項目報告。翻譯項目的原文選自于威廉克羅夫特與D艾倫克魯斯所著的《認知語言學》(CognitiveLinguistics,Croft&Cruse,2004)一書。該書主要介紹了認知語言學的基本原則和基本方法。譯者選取了該書第五章“多義詞:意義邊界的識解”這一主題章節(jié)來進行翻譯實踐活動,并在此基礎(chǔ)上完成項目報告。作為一本

3、學術(shù)著作,原文文本明顯屬于信息型文本。對于信息型文本的翻譯,首先要注重的是保持原文和譯文在語義上的對等。因此在本次翻譯實踐過程中,譯者翻譯工作的重點是如何正確完整地以中文傳達出與原文相同的概念。為了解決這一問題,譯者在翻譯實踐過程中選取了諾德的文本分析模式作為理論指導,首先確定此次翻譯活動的類型屬于工具型翻譯,翻譯目標是保證譯文和原文實現(xiàn)語義上的對等。在結(jié)合實例的基礎(chǔ)上運用了詞類轉(zhuǎn)譯法、增詞法和減詞法等具體方法,來對翻譯實踐中的問題進行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論