版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、作為一篇翻譯報告,本文以MonaBaker教授的《換言之——翻譯教程》(InOtherWords:ACoursebookonTranslation,1992)一書中的第五章為翻譯原文,進行了一萬字左右的翻譯實踐。該書目前在國內還沒有中文譯本。由于全文專業(yè)性較強,導致翻譯過程中遇到許多困難,需要借助多方資料進行反復查證研究,這無疑給筆者的翻譯工作帶來了很大的困難。因此針對翻譯實踐中遇到的各種問題和困難,筆者選取了其中一部分,對其進行了多方
2、面的分析,并探討當遇到這些問題時相應的翻譯策略和合適的解決方案。報告從兩方面對譯者在翻譯過程中應當注意的問題進行了歸納:譯前的翻譯準備工作和翻譯流程規(guī)劃對于翻譯質量和翻譯進度的保障作用,以及文本類型分析和語言技巧對于譯文準確性及流暢度的保障作用。
在報告中,筆者首先通過對譯文文本分析,提出了翻譯的基本目標,并根據該項目的特點來安排流程。在翻譯過程中,注重意義的引申和具體化,使用增補、省略、替代等技巧,通過對句群的拆分和整合,一
3、定程度上確保了譯文的準確流暢。
筆者通過此次翻譯實踐受益匪淺,學到了很多翻譯技巧,也為以后的翻譯工作積累了寶貴的經驗。通過對翻譯實踐的描述和案例分析,報告得出了以下幾點翻譯總結:1.譯前的翻譯準備工作是非常重要的,準備的充分程度與翻譯實踐任務的進行順利程度成正比;2.在對于外語文本——尤其是專業(yè)指向性非常強的文本——進行翻譯時,一定程度的專業(yè)知識基礎將會使翻譯過程事半功倍;3.作為一名譯者,只有具備多方面的優(yōu)秀的職業(yè)素養(yǎng)(如扎
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《換言之-翻譯教程》的節(jié)選翻譯的報告.pdf
- 《換言之-翻譯教程》翻譯實踐報告(第四章).pdf
- 《換言之-翻譯教程》節(jié)譯報告_20196.pdf
- 《換言之-翻譯教程》第七章語用對等翻譯實踐報告.pdf
- 《法律翻譯新論》第五章翻譯報告.pdf
- 《營銷管理》(第五章)翻譯報告.pdf
- 《國際新聞翻譯》第五章翻譯實踐報告.pdf
- 《法律翻譯新論》第五章翻譯報告_7050.pdf
- 《艱難創(chuàng)業(yè)路》第五章翻譯報告.pdf
- 《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
- 《高校思想》第五章的翻譯實踐報告.pdf
- 《成功的事件管理》第五章翻譯實踐報告.pdf
- 《國際新聞翻譯》第五章翻譯實踐報告_12908.pdf
- 《性別歧視法》(第五章)翻譯項目報告.pdf
- 《夢的解析》(第五章節(jié)選)翻譯項目報告.pdf
- 《計算機與翻譯:譯者指南》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
- 計算機與翻譯:譯者指南第五章翻譯實踐報告
- 《認知語言學》(第五章)翻譯項目報告.pdf
- 《二語習得引論》(第五章)翻譯報告.pdf
- 《社會語言學》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論