版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、當今世界,國家軟實力越來越成為國家綜合實力不可或缺的重要組成部分。隨著中國的崛起,國家政治生活變得更為復雜,政府決策者面臨的問題也變得更多、范圍更廣。中國政府急需優(yōu)秀的智庫機構為其提供政策建議以及可能的解決方案。目前,在國際上具有一定影響力的大多是國外的智庫,它們關注國際重大政治、經(jīng)濟和軍事事件,針對當前事態(tài)的發(fā)展展開長遠性、預測性的研究,影響并左右著一國政治、經(jīng)濟、軍事、外交等一系列重大事務的決策。因此,國外各大智庫發(fā)表的研究報告的翻
2、譯工作也逐漸顯露出其重要性。
本文是一篇翻譯項目報告,原文選自美國蘭德公司于2016年11月14日發(fā)表的一篇研究報告——《庫爾德斯坦獨立的區(qū)域影響》。該報告以位于伊拉克北部的庫爾德斯坦追求獨立一事為研究對象,旨在分析其宣布獨立會對周邊國家和地區(qū)帶來的影響。該研究報告開頭介紹了庫爾德斯坦追求獨立的背景,接著具體分析了庫爾德斯坦獨立的影響,最后對整篇報告進行了總結。筆者翻譯的是第四章節(jié),即土耳其對庫爾德斯坦獨立的態(tài)度的第二部分至最
3、后總結部分,分別是:土耳其長期以來對庫爾德獨立的反對、土耳其改變心意、土耳其的政策將推動庫爾德斯坦地區(qū)政府掌握自治權乃至實現(xiàn)最終獨立、土耳其對不同方案的態(tài)度、庫爾德民族主義的影響以及總結。
項目原文涉及很多相關的背景知識和文化知識,頻繁使用長難句和被動語態(tài),名詞化現(xiàn)象十分普遍。筆者在翻譯過程中以凱瑟琳娜·賴斯的文本類型理論為指導。在確定項目原文為信息型文本后,筆者注重原文信息的傳達,并以目標語為導向。因此,筆者基本采用歸化的翻
4、譯策略,將名詞化單詞進行了詞性轉換,將長難句拆分成幾個短句,將原文中大多數(shù)被動語態(tài)轉化成了主動語態(tài)。筆者希望在正確傳達原文內容的基礎上,兼顧可讀性,便于目標語讀者閱讀和理解原文。
此次翻譯實踐令筆者受益匪淺,在翻譯策略的選擇、翻譯技巧的運用和翻譯理論的指導等方面獲得了很多經(jīng)驗教訓。此類研究報告的翻譯對于本國智庫的建立和信息咨詢行業(yè)的發(fā)展都具有重大意義,筆者希望這篇翻譯項目報告也能推動國內研究報告類英漢翻譯的發(fā)展,并提供一定的參
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《庫爾德斯坦獨立的區(qū)域影響》(第五至六章)翻譯項目報告.pdf
- 《庫爾德斯坦毒力的區(qū)域影響》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf
- 翻譯第四章
- Freud第四章翻譯實踐報告.pdf
- 第四章中國的區(qū)域差異
- 第四章 項目需求
- 《項目恢復藍圖——項目管理指南》(第四章)翻譯項目報告.pdf
- 《法律與社會》第四章翻譯報告.pdf
- 《金翅雀》(第四章)翻譯報告_17662.pdf
- 第四章 項目要求
- 第四章
- 《換言之-翻譯教程》翻譯實踐報告(第四章).pdf
- 《會議與會展產(chǎn)業(yè)介紹》(第四章)翻譯項目報告.pdf
- 第四章
- 第四章.doc
- 第四章.doc
- 第四章.doc
- 第四章.doc
- 第四章.doc
- 第四章.doc
評論
0/150
提交評論