版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、江蘇譯林出版社將于2012年出版一冊(cè)《最佳歐洲小說(shuō)(2011)》,筆者負(fù)責(zé)了其中一個(gè)短篇小說(shuō)的翻譯,即保加利亞作家阿萊克·波波夫的《水管工》英譯本的漢譯。從2011年12月中旬接到這個(gè)任務(wù)后,筆者首先對(duì)作者背景和文本背景進(jìn)行了解;然后通讀文本,基本掌握原文內(nèi)容及語(yǔ)言風(fēng)格;2012年1月開(kāi)始著手進(jìn)行初譯,初譯主要側(cè)重風(fēng)格,盡可能地去接近原作的語(yǔ)言特點(diǎn)。將初譯稿放置一段時(shí)間后,在接下來(lái)的一個(gè)多月的時(shí)間里對(duì)譯稿分別從內(nèi)容、風(fēng)格以及文字規(guī)范等方
2、面進(jìn)行仔細(xì)修訂。3月中旬將譯稿遞交出版社后,編輯回饋了很有助益的建議。在與編輯共同協(xié)商之下,筆者對(duì)中譯本做了再一次仔細(xì)修改。整個(gè)翻譯處理過(guò)程中,語(yǔ)境是一個(gè)決定性因素。不管是在對(duì)源文本的理解中,還是在轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的過(guò)程中,語(yǔ)境決定了詞的意義、句的結(jié)構(gòu)與篇的安排。其中,在一些簡(jiǎn)單的情況中,某一類(lèi)語(yǔ)境如語(yǔ)言語(yǔ)境就可以決定詞句的理解與翻譯。但是,在更多的情況中,需要結(jié)合情景語(yǔ)境或/和文化語(yǔ)境去取舍定奪。在每一個(gè)翻譯步驟中都少不了對(duì)翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行改
3、正,對(duì)譯文進(jìn)行不斷改進(jìn)。分析原翻譯錯(cuò)誤或不妥之原因,主要無(wú)非是三種:一、離開(kāi)語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行孤立理解;二、忽略源語(yǔ)言情景語(yǔ)境,導(dǎo)致轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)之后情景不當(dāng);三、對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)之間的文化差異考慮不周。所以,從此次翻譯實(shí)踐可以得出如下翻譯總結(jié):語(yǔ)境是翻譯中最重要的因素,離開(kāi)語(yǔ)境就談不上翻譯。語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境以及文化語(yǔ)境并不與詞的翻譯、句的翻譯以及篇的翻譯進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)的指導(dǎo)關(guān)系。只是對(duì)于少數(shù)簡(jiǎn)單的翻譯,譯者只需考慮到某一種語(yǔ)境,甚至都
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)境中的翻譯:水管工翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 語(yǔ)境在翻譯中的體現(xiàn)——惜取眼前人的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 語(yǔ)境在翻譯中的體現(xiàn)——《惜取眼前人》的翻譯實(shí)踐報(bào)告_2629.pdf
- 《電影中的翻譯》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《紐約外史》第二部翻譯實(shí)踐報(bào)告——語(yǔ)境在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯中的認(rèn)知語(yǔ)境.pdf
- 翻譯中的語(yǔ)境研究.pdf
- 后殖民語(yǔ)境中的翻譯愛(ài)爾蘭早期文學(xué)英譯翻譯報(bào)告
- The Soul of London的翻譯實(shí)踐報(bào)告——翻譯補(bǔ)償策略在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 《語(yǔ)言與文化:翻譯中的語(yǔ)境》翻譯報(bào)告(第四、五章).pdf
- 語(yǔ)境在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 文化語(yǔ)境下廣告翻譯實(shí)踐探討.pdf
- 翻譯中的文化語(yǔ)境分析.pdf
- 《后殖民語(yǔ)境中的翻譯-愛(ài)爾蘭早期文學(xué)英譯》翻譯報(bào)告_9719.pdf
- 《翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《語(yǔ)言與文化:翻譯中的語(yǔ)境》翻譯報(bào)告(第四、五章)_3799.pdf
- 語(yǔ)篇翻譯中的語(yǔ)境分析.pdf
- 幽默翻譯中的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境順應(yīng).pdf
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 廣告翻譯中的文化語(yǔ)境順應(yīng).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論