版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、學校代碼 學校代碼 : 10172 10172 研究類型 研究類型: 應用研究 應用研究學 號 :156440710 156440710 中圖分類號: 中圖分類號: H31 H31大 連 外 國 語 大 學 大 連 外 國 語 大 學碩 士 學 位 論 文 碩 士 學 位 論 文題 目: 語境在翻譯中的體現(xiàn)—— 《惜取眼前人》的翻譯實踐報告培養(yǎng)學院(系、所): 培養(yǎng)學院(系、所): 高級翻譯學院 高級翻譯學院學 科 專 業(yè): 英語筆譯
2、英語筆譯研 究 生 姓 名: 敖中秋 敖中秋指導教師姓名及職稱 指導教師姓名及職稱: 王丹 王丹 副教授 副教授論 文 答 辯 時 間: 2017 年 5 月 26 日IIIABSTRACTThe Reflection of Context in the Translation: A Report onthe Translation of Love the One You’re WithBased on the translation
3、of the novel named Love the One You’re With, thisreport mainly analyses the translation examples and the strategies used in thetranslation. Hopefully, this report will be beneficial to the further translation.Combined wi
4、th this novel, this report mainly concentrates on the translation ofcontext, which includes three aspects: linguistic context, situational context andcultural context. Each kind of context is detailed into levels of word
5、 and sentence. Inthe translation of linguistic context, the main problem is how to accurately reflect theconnection between words and sentences; in the translation of situational context, themain problem is how to reflec
6、t the specific situational activity; in the translation ofcultural context, the main problem is how to give consideration to target language’scultural context. In the process of translation, such strategies as semantic e
7、xtension,reinventing sentence structures and free translation are used to guarantee thecoherence. At the same time, the strategies are used to show the characters’personality, reflect the ups and downs of the novel’s plo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語境在翻譯中的體現(xiàn)——《惜取眼前人》的翻譯實踐報告_2629.pdf
- 語境中的翻譯:水管工翻譯實踐報告
- 文體風格在翻譯實踐中的體現(xiàn)——《設(shè)計的方法》翻譯報告.pdf
- 語境中的翻譯:《水管工》翻譯實踐報告_22336.pdf
- 論譯者地位及其在翻譯實踐中的體現(xiàn)
- 論文化轉(zhuǎn)向在外事翻譯語境中的體現(xiàn).pdf
- 《紐約外史》第二部翻譯實踐報告——語境在英漢翻譯中的應用.pdf
- 語境在翻譯中的應用.pdf
- The Soul of London的翻譯實踐報告——翻譯補償策略在翻譯實踐中的應用.pdf
- 前景化在戲劇翻譯中的體現(xiàn)
- 譯者主體性在翻譯作品中的體現(xiàn)——Marching On(節(jié)選)的翻譯報告.pdf
- 語境在翻譯教學中的應用.pdf
- 翻譯的認知過程及其在商業(yè)翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 論譯者地位及其在翻譯實踐中的體現(xiàn)_13600.pdf
- 動態(tài)對等在諺語翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 語法意義在翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 《電影中的翻譯》翻譯實踐報告.pdf
- 眼前人是心上人
- 后殖民語境中的翻譯愛爾蘭早期文學英譯翻譯報告
評論
0/150
提交評論