版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在關(guān)聯(lián)理論看來,翻譯本質(zhì)上是交際——依賴于語境的交際行為。關(guān)聯(lián)理論視角下的交際不僅是一種靜態(tài)的編碼解碼過程,同時(shí)也是動(dòng)態(tài)的推理過程。正是將話語與語境結(jié)合起來,接受者才能進(jìn)行推理。與傳統(tǒng)的語境觀不同,關(guān)聯(lián)理論中的認(rèn)知語境是一種內(nèi)在的心理結(jié)構(gòu)(如:圖式結(jié)構(gòu))即接受者對(duì)客觀物理世界的心理假設(shè)。認(rèn)知語境不是實(shí)現(xiàn)給定的而是接受者動(dòng)態(tài)選擇的。接受者在推理過程中,往往選擇那些比較明顯比較容易獲取的語境來進(jìn)行推理。而評(píng)價(jià)是否明顯、是否容易獲取的標(biāo)準(zhǔn)即是
2、關(guān)聯(lián)性。就翻譯而言,原文作者根據(jù)原文讀者的認(rèn)知語境進(jìn)行假設(shè),并根據(jù)此假設(shè)在原文中構(gòu)建最佳關(guān)聯(lián)。但此種關(guān)聯(lián)是基于原文讀者建立的關(guān)聯(lián),相對(duì)于譯文讀者而言,此種最佳關(guān)聯(lián)是否依然存在值得深刻探討。對(duì)譯者而言,其任務(wù)在與深入研究原文作者和譯文讀者的認(rèn)知語境,找出兩套認(rèn)知語境的差別,并重建最佳關(guān)聯(lián)。為了對(duì)認(rèn)知語境進(jìn)行更加深入的研究與探討,本文引入了另外一個(gè)概念,即圖式。認(rèn)知語境往往是以圖式的形式儲(chǔ)存于人腦當(dāng)中的。譯者深入研究原文作者和譯文讀者的認(rèn)知
3、語境,就必須對(duì)兩者頭腦中的圖式有深刻的了解和分析。根據(jù)研究發(fā)現(xiàn),原文作者和譯文讀者之間的認(rèn)知圖式主要存在一下幾種關(guān)系:(1)圖式對(duì)應(yīng),(2)圖式缺省,(3)圖式?jīng)_突。譯者須深入分析兩者認(rèn)知圖式的關(guān)系,并根據(jù)不同的關(guān)系選擇不同的翻譯策略,在譯文中重建最佳關(guān)聯(lián)。認(rèn)知圖式大致可分為:內(nèi)容圖式和語言圖式。而內(nèi)容圖式中最重要的就是有著豐富文化內(nèi)涵的文化圖式。由于翻譯本質(zhì)上來說就是一種跨文化交際活動(dòng),翻譯的任務(wù)之一就是促進(jìn)文化交流與融和,因此本文聚
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 認(rèn)知語境在外宣翻譯中的作用.pdf
- 認(rèn)知語境對(duì)翻譯的作用研究.pdf
- 認(rèn)知視角下的語境與翻譯.pdf
- 認(rèn)知語境與新聞?dòng)⒄Z的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)、認(rèn)知語境與新聞?dòng)⒄Z的翻譯.pdf
- 從認(rèn)知語境視角看翻譯中多義詞的詞義選擇.pdf
- 話語語境中活性成分的認(rèn)知研究.pdf
- 翻譯中的語境研究.pdf
- 英語短文聽寫中的語境認(rèn)知研究.pdf
- 認(rèn)知語境在言語交際中的解析.pdf
- 認(rèn)知語境在隱喻理解中的作用.pdf
- 從認(rèn)知語境角度論英漢翻譯中的幽默產(chǎn)生機(jī)制.pdf
- 言語交際中認(rèn)知語境的關(guān)聯(lián)理論分析.pdf
- 語境在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯中的文化語境分析.pdf
- 論認(rèn)知語境在篇章理解中的應(yīng)用.pdf
- 認(rèn)知語境在隱喻理解中的功能研究.pdf
- 隱喻的認(rèn)知語境觀.pdf
- 動(dòng)態(tài)語境的認(rèn)知分析.pdf
- 《語言與文化-翻譯中的語境》(節(jié)選)之翻譯報(bào)告——從翻譯認(rèn)知心理學(xué)角度談句子翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論