版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)翻譯的作用研究姓名:趙艷申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:李利群20090515黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractContextincommunicationplaysanimportantrole,affectsthegenerationandunderstandingofdiscourseThetraditionalcontextstudyemphasizestheroleoftheo
2、utsideworldbutneglectstheroleoftheinnerworldofpeopleincommunicationAlong謝也thedevelopmentofcognitivescience,theemergenceofcognitivelinguistics,SperberandWilson,fromacognitiveperspective,studythecontextandputforwardaconcep
3、tofcontextdifferentfromthetraditionalone,thatiscognitivecontextInthispaper,againstthetheoreticalbackgroundofSperberandWilson’SRelevanceTheory,wearefocusingontheroleofcognitivecontextinthetranslationprocessInthetranslatio
4、nprocess,translatorselectstheappropriateexpressionwhichCanconveythe耐giIlalauthorsintentionsandmeettheaskedreaders’cognitionaccordingtothe耐gillalreadersandaskedreaders’cognitivecontextanditsessenceistheconversionofcogniti
5、vecontextOnlyifatranslatorovercomesthedifferenceofcognitivecontexts,activelycommunicatesandmakesupthedifferencesoflanguageandcultureofthetwoaspects,caDheavoidinformationtransmissionbarriersandgetthebesttranslationKeyWord
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 認(rèn)知語(yǔ)境在外宣翻譯中的作用.pdf
- 翻譯中的認(rèn)知語(yǔ)境.pdf
- 認(rèn)知視角下的語(yǔ)境與翻譯.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)境與新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)隱喻理解的指導(dǎo)作用.pdf
- 語(yǔ)境對(duì)翻譯影響的研究.pdf
- 語(yǔ)境的層級(jí)性對(duì)翻譯的影響和作用.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)境在隱喻理解中的作用.pdf
- 關(guān)聯(lián)、認(rèn)知語(yǔ)境與新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)電視訪(fǎng)談節(jié)目的作用解析.pdf
- 語(yǔ)境的認(rèn)知和語(yǔ)用研究.pdf
- 論認(rèn)知語(yǔ)境在成功言語(yǔ)交際中的作用.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)境在話(huà)語(yǔ)構(gòu)建和理解中的作用.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)境在話(huà)語(yǔ)意義理解中的作用.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)境視角下英語(yǔ)一詞多義翻譯研究.pdf
- 從語(yǔ)境的交際層面分析語(yǔ)境在翻譯中的作用.pdf
- 隱喻的認(rèn)知語(yǔ)境觀(guān).pdf
- 動(dòng)態(tài)語(yǔ)境的認(rèn)知分析.pdf
- 用關(guān)聯(lián)理論闡述認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)隱喻理解的作用——以美國(guó)新聞為例.pdf
- 語(yǔ)境下對(duì)模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用功能和認(rèn)知的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論