版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、對(duì)外宣傳資料作為我國(guó)塑造和傳播國(guó)家形象的窗口,其翻譯水平直接影響到我國(guó)對(duì)外交流的成果。尤其是在全球一體化趨勢(shì)不斷發(fā)展的今天,外宣翻譯的重要性更是不言而喻。目前外宣翻譯研究的成就主要體現(xiàn)在翻譯批評(píng)、翻譯原則、翻譯方法等方面,從認(rèn)知語境的視角探索外宣翻譯的過程還尚不多見。本文從傳統(tǒng)語境向認(rèn)知語境的發(fā)展脈絡(luò)出發(fā),以關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知語境觀為基礎(chǔ),旨在探索認(rèn)知語境在外宣翻譯過程中的限制作用并提出一些切實(shí)可行的翻譯方法,以期為外宣翻譯研究提供新的視角
2、并希望能對(duì)外宣翻譯工作者有所啟發(fā),提高外宣翻譯水平。
本研究主要內(nèi)容包括:第一,傳統(tǒng)語境與認(rèn)知語境的比較研究。通過對(duì)國(guó)內(nèi)外傳統(tǒng)語境與認(rèn)知語境發(fā)展脈絡(luò)的闡述與比較,筆者發(fā)現(xiàn)認(rèn)知語境更適用于解釋動(dòng)態(tài)交際。傳統(tǒng)的語境觀認(rèn)為語境是交際發(fā)生時(shí)的物理環(huán)境因素與社會(huì)文化因素,即從具體的情景中抽取出來對(duì)語言的交際主體產(chǎn)生影響的一些因素,它是先于交際而存在的,靜態(tài)的。認(rèn)知語境則認(rèn)為語境是一種心理構(gòu)建體,是聽者關(guān)于世界假設(shè)的一個(gè)子集。正是這些
3、假設(shè),而非實(shí)際的客觀世界,制約了話語的解釋。相比較靜態(tài)的傳統(tǒng)語境,認(rèn)知語境更好地解釋了交際的動(dòng)態(tài)過程。第二,梳理了關(guān)聯(lián)翻譯理論及其認(rèn)知語境觀。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種言語交際行為,是交際者根據(jù)其認(rèn)知語境進(jìn)行動(dòng)態(tài)推理的過程,推理的依據(jù)便是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性是一個(gè)相對(duì)的概念,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),使讀者用最小的處理努力獲得最大的語境效果。因此譯者必須考慮譯文讀者的認(rèn)知語境,努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合,達(dá)到原文與譯文間
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語境在外語教學(xué)中的作用.pdf
- 翻譯中的認(rèn)知語境.pdf
- 認(rèn)知語境對(duì)翻譯的作用研究.pdf
- 論文化轉(zhuǎn)向在外事翻譯語境中的體現(xiàn).pdf
- 認(rèn)知語境在隱喻理解中的作用.pdf
- 語境在外語詞匯直接學(xué)習(xí)中對(duì)意義記憶的作用.pdf
- 論翻譯在外語教學(xué)中的作用.pdf
- 論認(rèn)知語境在成功言語交際中的作用.pdf
- 認(rèn)知語境在話語構(gòu)建和理解中的作用.pdf
- 編譯在外宣英譯中的應(yīng)用研究——從功能翻譯理論的角度.pdf
- 認(rèn)知語境在話語意義理解中的作用.pdf
- 認(rèn)知視角下的語境與翻譯.pdf
- 認(rèn)知語境與新聞?dòng)⒄Z的翻譯.pdf
- 元認(rèn)知策略在閱讀中的作用及其在外語教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 從語境的交際層面分析語境在翻譯中的作用.pdf
- 語境在小說翻譯中的作用_16898.pdf
- 關(guān)聯(lián)、認(rèn)知語境與新聞?dòng)⒄Z的翻譯.pdf
- 譯者主體性在外宣材料漢譯英中的應(yīng)用.pdf
- 從認(rèn)知語境視角看翻譯中多義詞的詞義選擇.pdf
- 話語語境中活性成分的認(rèn)知研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論