版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廣告作為一種有力且有效的促銷(xiāo)方式,是市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)的一個(gè)不可或缺的組成部分,在商品和服務(wù)的銷(xiāo)售中扮演著重要的作用。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加速,越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外企業(yè)參與到國(guó)際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)中來(lái),也越來(lái)越強(qiáng)烈地感受到要想在激烈的國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中生存和立足,加快其產(chǎn)品和服務(wù)的國(guó)際化程度已是刻不容緩。在此背景下,恰當(dāng)而巧妙的廣告翻譯在成功的市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)中已體現(xiàn)出前所未有的重要性。而被譽(yù)為相關(guān)產(chǎn)品之“黃金名片”的廣告譯名對(duì)于商品在本土以外的銷(xiāo)售情況無(wú)疑起著舉足輕重的作
2、用。然而,國(guó)際廣告的恰當(dāng)翻譯因?yàn)槠鋸?fù)雜性甚至“不可譯”性,無(wú)論是對(duì)譯者還是對(duì)國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)者來(lái)說(shuō)都絕非易事。不同的廣告因其承載之特定文化而對(duì)擁有同一文化背景的群體切實(shí)有效。然而,當(dāng)國(guó)際廣告被引入有著與其源文化窘異的文化背景之市場(chǎng)時(shí),就無(wú)可避免地會(huì)遭遇文化陷阱,導(dǎo)致其在目標(biāo)市場(chǎng)的失利。因而,從文化層面來(lái)討論國(guó)際廣告的翻譯就成為了非常之必要。本文以Verschueren的順應(yīng)論為理論依據(jù),以E.A.Nida對(duì)文化分類(lèi)的闡述為指導(dǎo),旨在從順應(yīng)論角度
3、來(lái)討論廣告翻譯中的文化順應(yīng)問(wèn)題。在Verschueren的順應(yīng)論框架下,筆者在本文中著重探討了順應(yīng)論在國(guó)際廣告翻譯中的應(yīng)用,特別是在國(guó)際廣告翻譯中對(duì)受眾語(yǔ)文化語(yǔ)境的順應(yīng)。根據(jù)順應(yīng)論,尤其是順應(yīng)論的核心問(wèn)題,即語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)順應(yīng),結(jié)合尤金.奈達(dá)對(duì)文化語(yǔ)境的五種分類(lèi)(生態(tài)文化、物質(zhì)文化、宗教文化、社會(huì)文化、語(yǔ)言文化),筆者探討了源自文化因素,影響廣告翻譯的諸多問(wèn)題,著重從文化語(yǔ)境的順應(yīng)這一視角下闡述了國(guó)際廣告翻譯中的順應(yīng)問(wèn)題,特別是對(duì)受眾語(yǔ)文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文化翻譯中的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境順應(yīng).pdf
- 廣告翻譯中的文化順應(yīng)研究.pdf
- 幽默翻譯中的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境順應(yīng).pdf
- 漢語(yǔ)廣告中熟語(yǔ)活用的語(yǔ)境順應(yīng)研究.pdf
- 翻譯過(guò)程中語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)順應(yīng).pdf
- 基于順應(yīng)理論的文化語(yǔ)境順應(yīng)和動(dòng)態(tài)順應(yīng)在口譯中的應(yīng)用.pdf
- 從文化視角看廣告翻譯中的順應(yīng)性處理.pdf
- 文化語(yǔ)境下廣告翻譯實(shí)踐探討.pdf
- 廣告語(yǔ)中語(yǔ)用預(yù)設(shè)對(duì)交際語(yǔ)境的順應(yīng).pdf
- 廣告語(yǔ)篇中交際語(yǔ)境的順應(yīng)性研究.pdf
- 跨文化語(yǔ)境中的汽車(chē)廣告研究.pdf
- 翻譯中的文化語(yǔ)境分析.pdf
- 文化語(yǔ)境順應(yīng)視角下英漢互譯中的意象轉(zhuǎn)換.pdf
- 論英文商標(biāo)漢譯中的文化語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng).pdf
- 翻譯的文化參與——認(rèn)知語(yǔ)境的互文順應(yīng)視角_27946.pdf
- 文化空缺與語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)——以《紅樓夢(mèng)》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 試論語(yǔ)境順應(yīng)在幽默翻譯中的動(dòng)態(tài)性.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)征婚廣告的語(yǔ)境順應(yīng)性探究.pdf
- 語(yǔ)境順應(yīng)視角下葉芝詩(shī)歌中模糊語(yǔ)言的翻譯
- 語(yǔ)境順應(yīng)理論下廣告英語(yǔ)歧義現(xiàn)象分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論