廣告翻譯中的文化順應研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國的對外開放進一步深化,國外企業(yè)在中國的經(jīng)濟活動也在增加,這豐富了中國人民的經(jīng)濟生活。隨著國際環(huán)境中交流日益增加,更為精確,易于接受的廣告翻譯也變得越來越重要了。
   本文試圖分析如何將語用學中的順應理論運用于廣告翻譯中。在本文中,作者用語用學的新方法——順應理論解釋了在廣告翻譯中如何達到語用等效并提出了廣告翻譯中的文化順應模式。通過對此的分析,本文作者旨在探求一種合適的翻譯方法,來提高當前的廣告翻譯水平。
  

2、 本文除了引言和結論,共分為四章。第一章是引言部分,著重介紹了本文研究的大致情況,必要性以及文章結構。第二章是文獻綜述,回顧了東西方廣告翻譯的歷史,并提出當前廣告翻譯中存在的問題。第三章是廣告的定義,語法特征,廣告翻譯的特點以及在廣告翻譯過程中的文化增減。第四章是簡介順應理論。第五章應用語用學的順應理論來探討廣告翻譯中的文化順應,主要從三個方面著手的文化順應:物理上,心智上和社會上。在最后一章,即第六章中,我們對本文的主要內容做出總結并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論