版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在中國翻譯界,品牌名稱翻譯是一個曾經(jīng)被忽視的問題,直到1994年左右在這一領(lǐng)域才開始了真正意義上的研究.近十年國內(nèi)三種主要翻譯期刊和其他學(xué)術(shù)期刊刊登的30篇關(guān)于品牌名稱翻譯的論文根據(jù)其側(cè)重可以分為五類:其中十七篇討論了品牌名稱翻譯的原則和技巧,兩篇探討品牌名稱用于不同詞性時的翻譯,八篇觸及品牌名稱翻譯中處理文化信息的重要性,一篇將社會符號學(xué)理論應(yīng)用于品牌名稱翻譯,另兩篇批判地評述了品牌名稱翻譯的研究現(xiàn)狀.概括起來,中國目前在這一領(lǐng)域的研
2、究有以下不足:大多數(shù)研究建立在譯例的描述而非科學(xué)理論之上,廣泛從文化層面入手,但不注意運用當(dāng)前的語言學(xué)理論成果.該研究的創(chuàng)新之處在于運用順應(yīng)論(Jef Verschueren,2000:13)指導(dǎo)品牌名稱翻譯,從語用學(xué)角度探討了品牌名稱翻譯中文化的作用,指出動態(tài)的文化順應(yīng)在品牌名稱翻譯中的重要性.首先,該文回顧了該領(lǐng)域的研究成果并扼要介紹該文.第二,該文討論了品牌和品牌名稱這兩個概念,品牌名稱翻譯的重要性以及常用的翻譯方法.第三,語言、
3、文化和翻譯三者的關(guān)系是該文的出發(fā)點,功能對等是衡量名牌譯名是否成功的有效途徑,而順應(yīng)論為我們理解品牌名稱翻譯是不斷對各種因素作出順應(yīng)的過程提供了理論依據(jù).第四,該文通過大量實例,重點分析了品牌名稱翻譯中的文化順應(yīng)現(xiàn)象,全面探討了品牌名稱翻譯必須與之順應(yīng)的文化因素.該文中的"文化"概念是廣義的,是一個社會一切信念和慣例的總和,大至民族性格,小至消費心理.最后,該文對譯者的語言選擇如何對文化作出順應(yīng)進(jìn)行了探討,指出品牌名稱翻譯中的文化順應(yīng)是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論品牌名稱翻譯中文化順應(yīng)的動態(tài)作用.pdf
- 品牌名稱翻譯中的文化順應(yīng):跨文化交際觀.pdf
- 從文化順應(yīng)角度探索品牌名稱的翻譯.pdf
- 品牌名及其翻譯中的文化順應(yīng).pdf
- 品牌名稱翻譯的文化圖式視角研究.pdf
- 試論品牌名稱翻譯的文化等值現(xiàn)象.pdf
- 品牌名稱及其翻譯.pdf
- 品牌名稱翻譯中的歸化與異化.pdf
- 論文化翻譯中的動態(tài)語境順應(yīng).pdf
- 基于順應(yīng)理論的文化語境順應(yīng)和動態(tài)順應(yīng)在口譯中的應(yīng)用.pdf
- 試論語境順應(yīng)在幽默翻譯中的動態(tài)性.pdf
- 汽車品牌名稱的語言與文化研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的國產(chǎn)服裝品牌名稱的英譯研究.pdf
- 品牌名稱的翻譯——接受理論的視角.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看品牌名稱的翻譯.pdf
- 品牌名稱的偏離現(xiàn)象研究.pdf
- 服裝品牌名稱大全
- 從目的論看外國品牌名稱的翻譯.pdf
- 從跨文化交際視角對比研究英漢品牌名稱的功能對等翻譯.pdf
- 從社會符號學(xué)的視角探究品牌名稱翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論