版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、品牌名稱是企業(yè)的主要資產(chǎn)之一,影響消費者對產(chǎn)品的評價和對是否購買的決定的做出。品牌命名需遵循品牌命名的原則。同樣,品牌名稱的翻譯也應(yīng)遵循這些原則。其中一個重要原則是品牌名稱的記憶性要高,即容易記憶。 2003年,Yih Hwai Lee和Kim Soon Ang從獨體漢字和生僻的合體漢字兩個方面,研究了漢字的品牌聯(lián)想意義(漢字在構(gòu)成某類產(chǎn)品的品牌名稱時,其字義使人聯(lián)想到該品牌產(chǎn)品的某種屬性)的作用。結(jié)果發(fā)現(xiàn):具有聯(lián)想意義的獨體漢
2、字組成的品牌名稱,與不含聯(lián)想意義的漢字組成的品牌名稱相比,更有利于記憶;含有聯(lián)想意義部件的生僻的合體漢字組成的品牌名稱,與不含聯(lián)想意義部件的合體漢字組成的品牌名稱相比,也更有利于記憶。 其他研究者也發(fā)現(xiàn)目前中國市場上外來品牌的音譯名稱確實成功地運用了各種聯(lián)想意義,贏得了消費者的喜愛。 心理語言學(xué)家發(fā)現(xiàn),心理切分上下型漢字要極大地難于左右型漢字。由此,本文提出假設(shè):在外來品牌名稱音譯成漢語品牌時,由含聯(lián)想意義部件的左右結(jié)構(gòu)
3、的生僻漢字組成的品牌名稱比由含聯(lián)想意義部件的上下結(jié)構(gòu)的生僻漢字組成的品牌名稱更容易記憶。通過問卷調(diào)查和分析,該假設(shè)得到了驗證。 基于Yih Hwai Lee和Kim Soon Ang以及本次調(diào)查的研究結(jié)果,本文出于進一步促進聯(lián)想意義在品牌名稱音譯中的應(yīng)用的目的,建立了具有與某類產(chǎn)品屬性相關(guān)的聯(lián)想意義的漢字數(shù)據(jù)庫,并在編程人員的幫助下,開發(fā)了英譯中品牌名稱音譯軟件模型。雖然這是個簡易的翻譯程序雛形,但充分運用了聯(lián)想意義在品牌名稱音
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 品牌名稱及其翻譯.pdf
- 服裝品牌名稱大全
- 品牌名稱的偏離現(xiàn)象研究.pdf
- 從文化順應(yīng)角度探索品牌名稱的翻譯.pdf
- 品牌名稱翻譯中的歸化與異化.pdf
- 女裝品牌名稱策劃方案
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看品牌名稱的翻譯.pdf
- 從目的論看外國品牌名稱的翻譯.pdf
- 品牌名稱翻譯的文化圖式視角研究.pdf
- 從社會符號學(xué)的視角探究品牌名稱翻譯.pdf
- 試論品牌名稱翻譯的文化等值現(xiàn)象.pdf
- 品牌名稱的翻譯——接受理論的視角.pdf
- 出口商品品牌名稱英譯策略
- 目的論與英語品牌名稱的漢譯.pdf
- 汽車品牌名稱的語言與文化研究.pdf
- 從目的論探究國外汽車品牌名稱的漢譯.pdf
- 論文化順應(yīng)在品牌名稱翻譯中的動態(tài)作用.pdf
- 品牌名稱翻譯中的文化順應(yīng):跨文化交際觀.pdf
- 目的論視角下的品牌名稱漢譯研究.pdf
- 品牌名稱對消費者購買行為的影響研究
評論
0/150
提交評論