語境在翻譯中的體現(xiàn)——《惜取眼前人》的翻譯實踐報告_2629.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、學校代碼學校代碼:1017210172研究類型研究類型:應用研究應用研究學號:156440710156440710中圖分類號:中圖分類號:H31H31大連外國語大學大連外國語大學碩士學位論文碩士學位論文題目:語境在翻譯中的體現(xiàn)——《惜取眼前人》的翻譯實踐報告培養(yǎng)學院(系、所):培養(yǎng)學院(系、所):高級翻譯學院高級翻譯學院學科專業(yè):英語筆譯英語筆譯研究生姓名:敖中秋敖中秋指導教師姓名及職稱指導教師姓名及職稱:王丹王丹副教授副教授論文答辯時

2、間:2017年5月26日IIIABSTRACTTheReflectionofContextintheTranslation:AReptontheTranslationofLovetheOneYou’reWithBasedonthetranslationofthenovelnamedLovetheOneYou’reWiththisreptmainlyanalysesthetranslationexamplesthestrategiesus

3、edinthetranslation.Hopefullythisreptwillbebeneficialtothefurtherbinedwiththisnovelthisreptmainlyconcentratesonthetranslationofcontextwhichincludesthreeaspects:linguisticcontextsituationalcontextculturalcontext.Eachkindof

4、contextisdetailedintolevelsofwdsentence.Inthetranslationoflinguisticcontextthemainproblemishowtoaccuratelyreflecttheconnectionbetweenwdssentencesinthetranslationofsituationalcontextthemainproblemishowtoreflectthespecific

5、situationalactivityinthetranslationofculturalcontextthemainproblemishowtogiveconsiderationtotargetlanguage’sculturalcontext.Intheprocessoftranslationsuchstrategiesassemanticextensionreinventingsentencestructuresfreetrans

6、lationareusedtoguaranteethecoherence.Atthesametimethestrategiesareusedtoshowtheacters’personalityreflecttheupsdownsofthenovel’splotsexpresstheyouth’sattitudeideatowardslovelifeinmodernsociety.KeyWds:noveltranslationlingu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論