版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼學(xué)校代碼:1017210172研究類(lèi)型:研究類(lèi)型:應(yīng)用研究應(yīng)用研究學(xué)號(hào):146110221146110221中圖分類(lèi)號(hào):中圖分類(lèi)號(hào):大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文題目:《長(zhǎng)生殿》英譯本中下場(chǎng)集唐詩(shī)的翻譯策《長(zhǎng)生殿》英譯本中下場(chǎng)集唐詩(shī)的翻譯策略研究略研究培養(yǎng)學(xué)院(系、所):培養(yǎng)學(xué)院(系、所):英語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)學(xué)院學(xué)科專(zhuān)業(yè)::外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究生姓名::王宏指導(dǎo)教師姓名及職稱(chēng)指導(dǎo)教師姓
2、名及職稱(chēng):潘智丹潘智丹論文答辯時(shí)間:2012017年5月2020日iiABSTRACTThesetofcollectedTangpoetryisoneofthemostacteristicliterarymodeswithhighliteraryvaluewithinChineseclassicaldrama.EverylineofthesetofcollectedTangpoetryisfromdifferentTangpoemsbu
3、titislogicallycoherentwithanewmeaning.AsapartofthedialogueindramathesetofcollectedTangpoetryhasspecificfunctions.HoweverthetranslationofthesetofcollectedTangpoetryalwaysgetstranslatsintotroublebecausethetranslationqualit
4、yofthesetofcollectedTangpoetryplaysasignificantroleinthewholequalityofthetranslation.However,thestudiesonthesetofcollectedTangpoetrymainlyfocusonitsaestheticssothestudyonitstranslationtheyisstillinsufficient.Thisthesisin
5、tegratesQuantitativeresearchQualitativeresearchGestaltpsychologyusingtheEnglishtranslationofThePalaceoftheEternalYouthbyHeYubinasthecasefdeepstudyanalyzesthetranslationofthesetofcollectedTangpoetryfromthetransferenceofrh
6、ythminthebeautyofsoundfromthereproductionofimagesartisticconceptioninthebeautyofsensefromthetransplantationofspecificfunctionsinthebeautyoffunctionaccdingtotheaestheticfeaturesofpoetryitselfitsownfunctionsindramathenfind
7、soutthetranslationstrategiesofthetranslatfthesetofcollectedTangpoetrywhichcanprovidereferencefothertranslats.ThroughstudyingthetranslationofthesetofTangpoetrythisthesisfindsoutthatthetranslatshouldtakeintoconsiderationbo
8、ththeaestheticfeaturesliteraryfunctionsofthesetofcollectedTangpoetrywhentranslatingit.OnlybycombiningthegeneraltranslationstrategiesofclassicalpoetrywiththespecialtranslationstrategiesofthesetofcollectedTangpoetryfrepres
9、entingitsdramaticfunctionscanthetranslatpresenttheuniquemofthesetofcollectedTangpoetrytothetargetreadertotheutmost.KEYWDS:QuantitativeresearchQualitativeresearchGestaltpsychologytranslationstrategiesthesetofcollectedTang
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《長(zhǎng)生殿》集唐詩(shī)研究_11180.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論觀照下《長(zhǎng)生殿》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 長(zhǎng)生殿兩英譯本中文化缺省及其補(bǔ)償策略的對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下長(zhǎng)生殿兩個(gè)英譯本的比較
- 《長(zhǎng)生殿》兩英譯本中文化缺省及其補(bǔ)償策略的對(duì)比研究_21891.pdf
- 接受美學(xué)視角下《長(zhǎng)生殿》兩個(gè)英譯本的比較_12475.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)古典戲劇翻譯共性研究——以《長(zhǎng)生殿》英譯本為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下《長(zhǎng)生殿》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比研究_2867.pdf
- 《長(zhǎng)生殿》副詞研究.pdf
- 《長(zhǎng)生殿》助詞研究.pdf
- 從功能對(duì)等角度分析楊憲益和戴乃迭《長(zhǎng)生殿》英譯本.pdf
- 《長(zhǎng)生殿》敘事結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 言語(yǔ)行為理論下傳達(dá)言外之力的臺(tái)詞的對(duì)比研究——以長(zhǎng)生殿兩個(gè)英譯本為例
- 長(zhǎng)生殿兩譯本對(duì)比研究從譯者主體性視角
- 《長(zhǎng)生殿》疑問(wèn)句研究.pdf
- 《長(zhǎng)生殿》接受研究_25710.pdf
- 接受美學(xué)視野下的戲劇翻譯——許淵沖英譯長(zhǎng)生殿為例
- 《圍城》英譯本成語(yǔ)翻譯策略研究.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- “鬧熱”及其背后的“冷清”——長(zhǎng)生殿研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論