已閱讀1頁,還剩165頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、譯者是翻譯活動的主體,譯者主體性是影響翻譯活動和譯作的重要因素。譯者是在各種主客觀因素的限制下發(fā)揮主觀能動性的,翻譯過程是譯者主體性的體現(xiàn),是譯者受動性與主動性的對立統(tǒng)一、制約平衡,二者缺一不可。然而,在實際的翻譯實踐中,人們通常更多關(guān)注的是譯作較之原作的忠實程度,而忽略了譯者主體性作用的發(fā)揮。
本翻譯項目材料選自政論文史類書籍Marching On,原文多長句,語言嚴(yán)謹(jǐn)而不失幽默。通過節(jié)選部分的翻譯,筆者感觸頗深,并從譯者主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 譯者主體性在Beyond Measure翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 論譯者的主體性及其在翻譯過程中的體現(xiàn)
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)以rivertown的翻譯為例
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——愛君如夢節(jié)選翻譯實踐報告
- 華為翻譯實習(xí)報告:企業(yè)科技翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從圖式理論看譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——《愛君如夢》(節(jié)選)翻譯實踐報告_5248.pdf
- 從女性主義翻譯理論看張愛玲譯作中的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)——以黃帝內(nèi)經(jīng)中脈象為例
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)以River Town的翻譯為例_11000.pdf
- 翻譯主體性在五四時期文學(xué)翻譯選材中的體現(xiàn)
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論英漢科技翻譯中的譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論