版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《魔戒》是一部氣勢恢弘的奇幻小說,由牛津大學文獻學和古盎格魯撒克遜語言教授、語言學家托爾金所著。小說包羅萬象,場景架設于一個完全獨立于現(xiàn)實世界的時空。小說誕生于上個世紀六十年代。自其問世,就受到了多方關注,是二十世紀最暢銷的作品之一。由于作品影響深遠,開創(chuàng)了奇幻文學這一片文學創(chuàng)作的新天地,其作者托爾金也因此被譽為“奇幻文學之父”。作為語言學家,托爾金在作品中極其成功的通過自創(chuàng)的語言和文法,為讀者創(chuàng)造了一個魔幻奇異的世界,并且在魔幻的時空
2、背后隱藏了龐大的歷史背景。這部巨著在國外早就備受矚目,被譯為四十多種語言,暢銷世界。但是中文譯本卻一直是空白。直到2001年,大陸地區(qū)才由譯林出版社出版了中文版《魔戒》。中文版一經發(fā)行,立刻引起了中國讀者的極大反響,對于《魔戒》的研究也越來越多且日漸深入。 然而國內對于《魔戒》的研究,絕大多數(shù)是站在文學的角度,就托爾金及其《魔戒》原作進行的分析探討,而從翻譯的視角來分析譯作的并不多見。寥寥幾篇也多是譯者的一些總結,即便是從翻譯的
3、大方向出發(fā),幾乎也都是著眼于作品本身文學性在譯文中的再現(xiàn)。我認為,翻譯作為開創(chuàng)奇幻文學開山之作的《魔戒》,如何將原著的魔幻性在譯文中成功再現(xiàn)是翻譯《魔戒》乃至奇幻文學的關鍵之一。本文從譯者主體性的角度出發(fā),將兩個譯本進行分類比較,將魔幻性和忠實性作為比較的焦點。通過分析因譯者主體性造成的譯本間的不同,給如何更好的翻譯奇幻文學一點參考幫助。 文章分成四部分:第一章著重介紹譯者主體性。從其定義由來以及譯者的地位一步步深入,進而敘述譯
4、者主體性的表現(xiàn)以及受哪些因素影響等。第二部分論述除了譯者主體性以外的相關理論:主要是伽達默爾的闡釋學,還有接受美學及讀者的期待視野。主要都集中論述從譯者本身和翻譯過程中無形中受到的限制和約束對于譯本的影響。第三部分對托爾金和《魔戒》做了簡單介紹,突出原文的奇幻性以及對托爾金創(chuàng)作有重要影響的因素。第四部分是對譯林和朱學恒兩個不同譯本的對比性研究。通過對比人物姓名的翻譯、章節(jié)名的翻譯和詩歌的翻譯中奇幻性的再現(xiàn),在例子分析中發(fā)現(xiàn)譯者主體性對翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個英譯本中的譯者主體性的不當體現(xiàn)來探討.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 從理智與情感譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)——美麗新世界兩中譯本的比較研究
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個中譯本.pdf
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個英譯本.pdf
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從譯者主體性視角比較德伯家的苔絲的兩個中文譯本
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
- 譯者主體性在Beyond Measure翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 從翻譯本質看譯者主體性.pdf
- 從《老殘游記》的兩個英譯本看譯者主體性_30942.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個中譯本.pdf
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 哈姆雷特兩個中譯本的譯者主體性分析
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個中譯本.pdf
- 從圖式理論看譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 從解構主義視角看譯者主體性——洛麗塔兩個漢譯本的個案分析
- 傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 譯者主體性——從闡釋學角度分析魯迅《阿Q正傳》兩個譯本.pdf
評論
0/150
提交評論