版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號學(xué)校代碼 1 0 5 4 2密級學(xué)號 2 0 0 8 0 8 0 2 0 0 9 4O n t h e T r a n s l a t o r ,sS u b j e c t i v i t yi nZ h a n gZ h e n y u ,s T r a n s l a t i o no f M o m e n t i nP e k i n g譯者主體性在張振玉譯本《京華煙云》中的體現(xiàn)指導(dǎo)教師姓名、職稱 鏊± 到塾撞
2、.學(xué) 科 專 業(yè) 苤適適主塞堂湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二0 一一年五月㈧I I I r l r il l I I I I I I r I I I I If Y 1 9 115 5 2O nt h e T r a n s l a t o r ’SS u b j e c t i v i t y i n Z h a n gZ h e n y u ,ST r a n s l a t i o n o f M o m e n t i nP
3、e k i n gA T h e s i sS u b m i t t e d t oF o r e i g nS t u d i e s C o l l e g eO f H u n a n N o r m a l U n i v e r s i t yI n P a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h eR e q u i r e m e n t sF o r T h e D e g r e
4、e o f M a s t e r o f A r t si n t h eS u b j e c t o fE n g l i s h L a n g u a g e a n d L i t e r a t u r eB yC h e n H o n g r o n gU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o fV i c e P r o f e s s o r C a i P i n gC h a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性在張振玉譯本《京華煙云》中的體現(xiàn)_24857.pdf
- 譯者主體性在張振玉譯本《風(fēng)聲鶴唳》中的體現(xiàn).pdf
- 淺談張振玉的譯本——《京華煙云》的傳播優(yōu)勢
- 從歸化、異化角度淺析京華煙云的張振玉譯本
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 從理智與情感譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 張谷若還鄉(xiāng)譯本中的譯者主體性研究
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 譯者主體性在Beyond Measure翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 大學(xué)龐德譯本的譯者主體性研究
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來探討.pdf
- 視域融合視角下譯者主體性在安理孝經(jīng)英譯本中的體現(xiàn)
- 論譯者的主體性及其在翻譯過程中的體現(xiàn)
- 譯者主體性.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 譯者主體性在嚴(yán)復(fù)《天演論》譯文中的體現(xiàn).pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 語用順應(yīng)理論下《圍城》英譯本中的譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 奇幻性在翻譯中的體現(xiàn)——從譯者主體性比較《魔戒》的兩個譯本.pdf
評論
0/150
提交評論