版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、長(zhǎng)久以來(lái),譯者的角色被忽視,很少得到關(guān)注。傳統(tǒng)的翻譯研究通常只強(qiáng)調(diào)原作者和原文,要求譯本與原文本達(dá)到形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,因此譯者完全處于從屬的地位。20世紀(jì)70年代的“文化轉(zhuǎn)向”后,翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了許多新的翻譯理論和研究方法。這些理論和方法在很大程度上提升了譯者的地位,凸顯了譯者主體性對(duì)翻譯質(zhì)量的影響。譯者主體性成為學(xué)者們關(guān)注的熱點(diǎn)??v觀國(guó)內(nèi)外研究,我們既可以用不同的翻譯理論研究譯者主體性,也可以把譯者主體性作為獨(dú)立的研究角度。
2、A Leaf in the Storm是林語(yǔ)堂先生的英文著作,該作品在國(guó)內(nèi)外都獲得了很大的成功,引起了人們廣泛的關(guān)注。通過(guò)這部作品,林語(yǔ)堂先生向西方世界展示了一個(gè)真實(shí)的中國(guó)。著名翻譯家張振玉將這部作品回譯成漢語(yǔ),也就是著名的《風(fēng)聲鶴唳》。本論文以張振玉譯本《風(fēng)聲鶴唳》為研究對(duì)象,采用文本對(duì)比法,比較分析原文和譯文,旨在探究譯者在翻譯過(guò)程中主體性的體現(xiàn)。本文主要從譯者的主動(dòng)性和受動(dòng)性兩方面分析翻譯過(guò)程中譯者是以何種方式體現(xiàn)其主體性的。在分
3、析譯者的主動(dòng)性時(shí),論文主要從文本的選擇、翻譯方法、文化的翻譯以及四字格的大量使用四個(gè)方面分析翻譯活動(dòng)中譯者主體性的體現(xiàn),進(jìn)而揭示譯者主體性對(duì)翻譯質(zhì)量的重要影響;在分析譯者的受動(dòng)性時(shí),論文主要從譯者對(duì)小說(shuō)中佛教哲學(xué)的客觀理解和誤譯現(xiàn)象兩方面來(lái)論證譯者主體性的發(fā)揮并不是隨意的。
研究結(jié)果顯示,《風(fēng)聲鶴唳》是張振玉發(fā)揮主觀能動(dòng)性和各方面因素共同制約的產(chǎn)物。一方面,他在文本的選擇、翻譯方法、文化翻譯和四字習(xí)語(yǔ)的大量使用四個(gè)方面發(fā)揮了其
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性在張振玉譯本京華煙云中的體現(xiàn)
- 譯者主體性在張振玉譯本《京華煙云》中的體現(xiàn)_24857.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 譯者主體性在Beyond Measure翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 張谷若還鄉(xiāng)譯本中的譯者主體性研究
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 從理智與情感譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 論譯者主體性—從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來(lái)探討.pdf
- 視域融合視角下譯者主體性在安理孝經(jīng)英譯本中的體現(xiàn)
- 論譯者的主體性及其在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)
- 語(yǔ)用順應(yīng)理論下《圍城》英譯本中的譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 奇幻性在翻譯中的體現(xiàn)——從譯者主體性比較《魔戒》的兩個(gè)譯本.pdf
- 大學(xué)龐德譯本的譯者主體性研究
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)——美麗新世界兩中譯本的比較研究
- 譯者主體性.pdf
- 論譯者主體性在林語(yǔ)堂英譯浮生六記中的體現(xiàn)
- 論格列佛游記王維東譯本中的譯者主體性
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 《風(fēng)聲鶴唳》的功能文體分析_6849.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論